[英语] 一个有两个谓语动词的句子之拆解与分析

摘要&简述

本文描述一个在实际中遇到的问题, 来进行英语中"拥有双谓语动词"的句子的举例及分析.

为什么有两个谓语动词?

下面的句子是在查词源网站(https://www.etymonline.com)时, 碰到的一个句子, 初次见到颇感疑惑, 认为它有两个谓语动词is.

two_predicates

框住的那句话:

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by Sanskrit gamati “he goes”.

这句话里面为什么有两个谓语动词is? 第二个谓语动词的is的主语是谁?

分析

为了搞清楚句子的成分/结构, 我们先将句子简化为最主干的部分, 修饰部分都先去掉.

首先, 句子中的source of/evidence for是说"源或者证据", 我们只取"源"这一个, 简化句子:

It is the hypothetical source of its existence is provided by Sanskrit gamati “he goes”.

理解一个句子的意思, 首先肯定得需要将不认识的单词的含义都查清楚. 这个句子中, 有点难度的可能就是这几个词:

hypothetical /ˌhaɪpəˈθetɪkl/ adj. 假设的;爱猜想的
source /sɔːs/ n. 来源
existence /ɪɡˈzɪstəns/ n. 存在
provide /prəˈvaɪd/ vt. 提供
Sanskrit /ˈsænskrɪt/ adj. 梵文的; n. 梵文
句中 Sanskrit gamati “he goes” 的意思是 梵语单词gamati ("他走"之意).

句子中的 hypothetical是形容词, 修饰source的. 起修饰作用的单词或短语对分析句子主干来讲都不是重点, 都是可以去掉的. 因此原句可以简化为:

It is the source of its existence is provided by Sanskrit gamati “he goes”.

句子中 the source of its existence, 也可以去掉不重要的部分 of its existence. 因此句子进一步简化为:

It is the source is provided by Sanskrit gamati “he goes”.

还可以简化, 将梵语gamati "he goes"略掉:

It is the source is provided by Sanskrit.

It is the source is provided by gamati.

此时句子的部分稍微明晰了一点, 它就是这个结构:

It is AAA is provided by BBB.

现在结构简化后, 可以看出一点端倪. 句子似乎可以有两种解释:

  1. 该句子是强调句, 但把that搞丢了, 句子原本应该是

    It is AAA that is provided by BBB.

    It is the source [that] is provided by Sanskrit.

    句子实际想表达的就是 The source is provided by Sanskrit. 但强调 “the source”.

  2. 该句子一个表语从句(或者叫补语从句), 句子原本应该是

    It is that AAA is provided by BBB.

    It is [that] the source is provided by Sanskrit.

    that被省略了, that是从属连词, 引导表语从句, 表语从句是 the source is provided by Sanskrit.

由于在It be ... that/who ... 强调句结构中, that/who是不允许省略的.
因此原句应该是一个省略了that的表语从句.

原句的完整表达方式应该是

It is [that] the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by Sanskrit gamati “he goes”.

其实, 将原句子理解成强调句, 似乎也很合理.

It is the hypothetical source of/evidence for its existence [that] is provided by Sanskrit gamati “he goes”.

强调句强调的是 它存在性的"假想来源/证据", 是由梵语单词gamati提供.
这个强调句中, that是关系代词, 引导定语从句, 定语从句(That is provided by Sanskrit gamati “he goes”)修饰的是"the hypothetical source/evidence". 也就是说, 定语从句的先行词是"the hypothetical source/evidence".

但是, 由于原句中, 那个that就是没加, 而It be ... that/who ...强调句句型中that/who就是不能省略. 因此, 在假定词源网站中的文章都是无语法问题的前提下, 就不能将该句解释成强调句, 只能解释成表语/补语从句.

当然抛开"词源网站的文章无语法问题"这个先入为主的执念后, 该句子理解成强调句或表语/补语从句都是可以的.

  1. 另外, 这个句子也可以认为是, 省略了个逗号, 句子原本应该是

    It is, AAA is provided by BBB.

    It is, the source is provided by Sanskrit.

就比如, 我们经常看到的 “That is, 逗号, 然后再接一个完整的句子”, 这实际也是表语从句的另一种写法.
例如:
In relocatable files, st_value holds a section offset for a defined symbol. That is, st_value is an offset from the beginning of the section that st_shndx identifies.

总结

分析英文中的长句难句, 要点如下:

首先得将句子简化, 即将起修饰作用的部分全都一一砍去, 只留下主干. 因为主干往往比较精简直观, 不容易对我们的分析与判断产生干扰与混淆.

然后, 将精简后的句子, 往我们学过的句型结构上套, 哪个句型最合理, 就可以认为该长难句就是是哪个句型的实例.

最重要的, 需要预先在脑海里存储了丰富的句型, 这样在遇到长难句时, 才有可以往上套用的模板. 因为我们总是用旧知识来解释新东西.

如果发现该长难句无法套用已学的任何句型结构, 则说明该长难句触及到我们当前知识库以外的东西了, 无法用现有的知识或模型来解释, 这意味着我们有新东西需要学了, 我们正站在我们知识库的边界, 现在需要去拓展这个库的边界了(这是一件值得兴奋的事情). 我们需要去学习研究新东西: 是否有一种我们还未知道的新句型?

参考

表示强调的that

名词性从句之表语从句(or叫补语从句)

评论 1
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值