流行但愚蠢的态度是,一个好的经理在任何地方都可以成为一个好经理,而不需要对他所管理的生产过程有特别的了解。
—爱德华.戴明
前言
孔子说:一日而三省吾身。应该说是体现了敏捷思维在个人哲学意识迭代中的最早的实践应用。但真的要做到,确实有点难。改成三日一省如何?至少三天才能对一件事情有比较客观的初步认知。每次反思就像Scrum框架里的一个Sprint,总要有个时间盒子,结束后能看到增量价值交付。这里就不接着谈Kanban了,敏捷方法不是今天的主题。该反思的还是要反思,但不用太频繁。
说说翻译
偶尔会做些敏捷行业外文的翻译,一方面借此提升自己的行业英语水平,另一方面对行业的知识通过翻译的形式,加深自己的理解并促进工作实践。师夷长技以制夷,这里谈不上“制”,只为提升自我。
很多人听到翻译,觉得现在应该挺简单,有谷歌翻译。不排除每个人的背景不同,本业余人士的个人理解是,一篇专业的翻译文章需要至少经历以下几个步骤:
第一步
谷歌翻译,当今社会效率至上,让人工智能解放人类的一部分时间。把译文的基本的框架涂鸦出来,当然,这个版本往往是惨不忍睹,你懂的。很快能完成。
难度指数:1颗星
第二步
专业翻译,译者需要有较长时间的专业知识沉淀,理解和实践经验,结合领域专有思维。如同本文开头,戴明说的那句话。例如,agile在英语中是形容词“敏捷的”,可自从本世纪初有了大写A的Agile,这个词就成了一个专有名词,敏捷宣言的“敏捷”,成为了软件开发行业甚至日后的各大行业中更先进的理念。对每个行业来讲都是一样的,专业的事情交给专业的人。
难度指数:5颗星
第三步
共情翻译,译者需要通过文字与优秀的作者共同感受。需要点虚拟穿越的想象力,进入作者在写作那一刻的环境,思想和情绪等,翻译出来冰冷的文字,也是知识,但无法把作者的情感传达给读者。例如,something must not become stale,简单翻译:某事一定不能太久,结合上下文,感受作者的心情和中文的习惯,或许可以这么翻译:我们一定不能把某事拖太久。
难度指数:4颗星
(点击以下链接继续…)
保持社交距离。勤洗手。
—
END