据了解,由于中外双方文化不同,思维方式有差异,在中英商务活动中, 中方发言特点相对抽象、宏观,而英方发言特点是具体、微观、直接。那么,针对中英商务陪同翻译,需要培养哪些能力,如何做效果好?
业内人士指出,想要做好陪同翻译工作,译员必须提前做好准备工作,了解每次会议的内容、文化背景知识,对于会中涉及的中英文专业词汇要熟记。在陪同客户的过程中,时刻注意服务对象的翻译需求,在遇到自己不会翻译的情况下,切忌不懂装懂,以免引起不必要的误会,这时可以找相近的意思或者词汇来表达,通常情况下都会得到谅解。
为了克服因文化不同而导致的无法理解字面意思,好的商务陪同译员会把重点放在翻译意思上,而不是字对字翻译。比如英语说“Someone has a big mouth.” 如果按照字面意思去翻译“某某有个大嘴巴。”而这句话的真正意思是“某某是个多嘴的人。” 反过来也一样,如果中文说谁是个“多嘴的人”,不可能字对字地翻译成someone has many mouths。
另外,陪同翻译还需培养良好的商务礼仪素养和快速的临场应对能力,译员必须对双方的文化有较深的理解,避免双方由于文化差异带来的不愉快。客户在找陪同翻译的时候,往往对译员的外貌和机智程度也有一定的要求。
总之,一名好的陪同翻译是双方贸易往来的润滑剂。想要做好商务陪同翻译,平时要注意积累经验,不断提升自己的能力。商务陪同翻译也是英信翻译公司的一个重要项目,很多译员都经历过大型会议陪同经验。在国内外译员中占所有陪同口译员的30%,地道的翻译水平,充分驾驭陪同翻译领域和行业术语,真诚期待与您合作。