保证翻译语言的地道性和专业性是快文化交流的重要桥梁,双母语翻译要求更是如此,要求译员精通至少两种语言且对两种文化有着深入的了解,有关双母语翻译注意事项如下:
1、保持翻译语言的地道性和专业性
翻译的首要任务是准确理解原文使得译文更地道更专业在中英双母语翻译中,由于两种语言的文化背景、思维方式和表达习惯存在差异,因此,要求译员在掌握语言字面意思的同时,充分理解其背后的深层含义,使译文符合目标语言的表达习惯,保持语言的地道性。
2、注重词汇的选择
词汇是翻译的基础,在双母语级翻译中,译员需要具备丰富的词汇量,了解词汇所在行业领域的具体含义和用法。注意语法和句子结构的不同,中英文的语法和句法结构存在显著差异。英文句子结构通常较为严谨,注重主谓一致、时态语态等;而中文则更注重意合,句子结构相对灵活。
英信翻译从事双母语级翻译二十余年,可提供多语种口笔译翻译、证件翻译、平面设计、同传设备租赁、音视频、听译配音等服务,能高质量满足客户要求。凭借独树一帜的品质和周到服务,我们的业务遍及亚洲、美洲及欧洲各主要国家,按照客户要求量身定做的个性化服务为公司赢得了美誉。