WHO declares global emergency as Wuhan coronavirus spreads
武汉新冠疫情扩散,世卫发布全球卫生紧急状态
The World Health Organization declared Thursday that the Wuhan coronavirus outbreak was a global health emergency, acknowledging that the disease now represents a risk beyond China, where it emerged last month.
世界卫生组织(WHO)周四宣布,中国武汉新型冠状病毒疫情构成全球卫生紧急事件。此次疫情上个月在中国境内出现,世卫组织认为,疫情现在可能对其他国家构成风险。
The move reversed the organization’s decision just a week ago to hold off such a declaration.
此举推翻了世卫组织早前的决定——该组织上周才决定暂不作此判定。
Since then, WHO officials said, thousands of new cases in China and clear human to human transmission in several other countries — now including the United States — warranted a reconsideration of that decision by the agency’s expert committee.
世卫组织官员表示,上周至今,中国新增了几千例病例,其他国家(包括美国在内)也出现了明确的人传人病例,因此,世卫组织专家委员会认为需要重新考虑这一决定。
The WHO’s declaration — officially called a “public health emergency of international concern” — does not have the force of law. But it serves notice to all United Nations member states that the world’s top health advisory body thinks the situation is grave.
世卫组织宣布(新冠疫情为)“国际关注的突发公共卫生事件”这一决定并不具有法律效应。但它向联合国各成员国发出警示:国际上最大的卫生顾问机构认为此次事态严峻。
Declaring emergencies also adds urgency to any WHO appeal for money. Thus far, that is hardly relevant: The countries most affected — China, Japan, Germany, South Korea, the U.S. and Vietnam — can afford to wage their own battles against the virus.
同时,世卫组织如若呼吁经济支持,发布紧急状态能让该诉求更为紧迫。但目前为止无此需要:中国、日本、德国、韩国、美国和越南这些受影响最大的国家,都有足够财力同病毒斗争。
The agency has lavishly praised China’s aggressive response to the virus. China effectively isolated Hubei province, stranding more than 30 million people, at the height of the New Year holidays — an act tantamount to quarantining the U.S. Midwest at Christmastime.
该组织高度赞扬了中国为应对新型冠状病毒所采取的积极举措。事实上,中国在春节假期最重要的时段隔离了整个湖北省,超过 3000 万人滞留湖北——这相当于在圣诞节的时候隔离美国中西部。
China said Thursday that another 38 people had died from the disease, bringing the total to 170. Nearly 8,000 cases have been reported worldwide, almost all of them in mainland China.
中国在周四表示,前一天有 38 例新增死亡病例,总数达到 170 例。全球有近 8000 例确诊病例,几乎全部都在中国大陆。
coronavirus/kəroʊ.nəˈvaɪ.rəs/ n. 冠状病毒 相关词汇:corona(n. 冠;冠状部位) 相关词汇:virus(n. 病毒) 文化补充:1965 年,人类首次分离冠状病毒。在电子显微镜下,它形似中世纪的皇冠,因此得名。此次武汉发现的是新型冠状病毒,全称为 2019 Novel Coronavirus(简称 2019-nCoV)。 | outbreak/ˈaʊt.breɪk/ n.(战争、疾病等的)爆发 相关词汇:break out 例句:SARS broke out in China in 2002. |
hold off 暂缓,推迟 英文释义:delay doing sth. human-to-human transmission (疾病)人传人 | warrant/ˈwɔːr.ənt/ v. 证明…正当或必要 英文释义:to give reason for sth. 近义词:justify 例句:It did not warrant such a severe punishment. serve notice 发出正式警告 英文释义:to give formal warning or information |
grave/ɡreɪv/ adj. 严峻的,重大的;严肃的,庄重的 词性拓展:grave(n. 坟墓) 例句:His face was grave. 搭配短语:grave consequences 搭配短语:grave danger 搭配短语:a matter of grave concern | thus far 目前为止 例句:We haven't found any problems thus far. |
relevant/ˈrel.ə.vənt/ adj. 适宜的,有价值的 英文释义:valuable and useful to people in their lives 例句:Shakespeare's works are still relevant today. | wage/weɪdʒ/ v. 发动 搭配短语:to wage war 搭配短语:to wage a campaign |
lavishly/ˈlæv.ɪʃ.li/ adv. 慷慨地 相关词汇:lavish(adj. 铺张的;慷慨的) 搭配短语:lavish praise | aggressive/əˈɡres.ɪv/ adj. 积极进取的;有攻击性的;(疾病)恶性的;(对恶性疾病)积极治疗的 搭配短语:an aggressive disease(恶性的) |
effectively/əˈfek.tɪv.li/ adv. 实际地,事实上地;有效地 相关词汇:in effect 近义词:in fact; in reality 英文释义:used when you describe what the real result of a situation is | strand/strænd/ v. 将…困在某处;搁浅 tantamount to (doing) sth. 相当于,无异于 |
quarantine/ˈkwɔːr.ən.tiːn/ v. 将…隔离,对…检疫 近义词:isolate | reverse/rɪˈvɝːs/ v. 撤销,废除 搭配短语:reverse a verdict 例句:You know the measures they are taking, which I believe will reverse the tide. 词性拓展:reverse(n. 相反;反面) 例句:It was the reverse of what they decided just a week ago. |