文 / 王不留(微信公众号:考研英语笔记)
2021年11月3号的清晨,来杯“经济学人浓香咖啡”,提神解困。
Correction: female war correspondents
During the second world war female journalists risked their lives on the frontlines. But the cultural stereotype of the macho war correspondent meant their contributions have largely fallen into obscurity. “The Correspondents: Six Women Writers on the Front Lines of World War II”, released on Tuesday, sets out to correct that historical slight, thrusting these women into the centre of the story.
Judith Mackrell’s book tells of six journalists who braved the gruesome action abroad and decompressed by throwing back cocktails and dancing with the likes of Pablo Picasso and Eleanor Roosevelt. Among them are Lee Miller (pictured), who graced the cover of Vogue before becoming a war photographer, and Sigrid Schultz, who hid her Jewish identity to report on the Nazis for the Chicago Tribune, even cultivating Hermann Göring, a member of Hitler’s inner circle, as a source. These authors of the first rough draft of history have at last had their own written.
Correction: female war correspondents
纠正:女战地记者
During the second world war female journalists risked their lives on the frontlines. But the cultural stereotype of the macho war correspondent meant their contributions have largely fallen into obscurity. “The Correspondents: Six Women Writers on the Front Lines of World War II”, released on Tuesday, sets out to correct that historical slight, thrusting these women into the centre of the story.
二战期间,女记者冒着生命危险在前线。但是,战地记者以男子汉为主的刻板印象,意味着女记者们的贡献很大程度上变得默默无闻。周二发行的新书《通讯记者:二战前线的六名女作家》旨在纠正这一历史性的轻视,将这些女性推到故事中央。
stereotype 刻板印象 ; 模式化观念 ; 老一套 ; 对…形成模式化的看法
macho 大男子气的 ; 男子汉的 ; 男子汉
risked 使…冒风险 ; 冒…的风险 ; 冒险做 ; 大胆做 ; risk的过去分词和过去式
frontlines 前线;锋线 ; frontline的复数
obscurity 默默无闻 ; 无名 ; 费解 ; 晦涩 ; 难懂的事 ; 昏暗 ; 黑暗
Set out to 打算;着手;出发去做某事
Slight 冷落;轻视
thrusting 猛推 ; 冲 ; 搡 ; 挤 ; 塞 ; 刺 ; 戳 ; thrust的现在分词
王不留(wbliu85)注:
《The Correspondents: Six Women Writers on the Front Lines of World War II》在亚马逊上已经发售,纸质书籍售价24.4美元。
Judith Mackrell’s book tells of six journalists who braved the gruesome action abroad and decompressed by throwing back cocktails and dancing with the likes of Pablo Picasso and Eleanor Roosevelt. Among them are Lee Miller (pictured), who graced the cover of Vogue before becoming a war photographer, and Sigrid Schultz, who hid her Jewish identity to report on the Nazis for the Chicago Tribune, even cultivating Hermann Göring, a member of Hitler’s inner circle, as a source. These authors of the first rough draft of history have at last had their own written.
朱迪斯·麦克雷尔(Judith Mackrell)的书讲述了六名记者,她们勇敢面对国外的恐怖行动,与巴勃罗·毕加索(Pablo Picasso)和埃莉诺·罗斯福(Eleanor Roosevelt)等人一起喝鸡尾酒、跳舞,来减压。这些记者之中,有李·米勒(Lee Miller)(如图),她成为战地摄影师之前登上过《Vogue》封面;还有西格丽德·舒尔茨(Sigrid Schultz),她隐藏自己的犹太身份,为《芝加哥论坛报》(the Chicago Tribune)提供纳粹有关的报道,甚至培养了希特勒核心圈的成员赫尔曼·戈林(Hermann Göring)作为信息来源。这些写就历史初稿的作者终于有了报道她们自己事迹的作品。
journalists 新闻记者 ; 新闻工作者 ; journalist的复数
braved 勇敢面对 ; 冒 ; 经受 ; brave的过去分词和过去式
gruesome 令人厌恶的 ; 恐怖的 ; 可怕的
abroad 国外 ; 在国外 ; 广为流传 ; 在室外 ; 户外
throwing 投 ; 掷 ; 抛 ; 扔 ; 摔 ; 丢 ; 猛推 ; 使劲撞 ; throw的现在分词
the likes of 像…这样的人(或东西)
cocktails 鸡尾酒 ; 凉菜 ; 冷盘 ; 混合物 ; cocktail的复数
Picasso 毕加索
graced 为增色 ; 为锦上添花 ; 装饰 ; 使荣耀 ; 使生辉 ; 承蒙光临 ; grace的过去分词和过去式
report on 报道…,就…作报告
inner circle 核心集团
rough draft 粗略的草稿
王不留(wbliu85)注:
本文的插图人物,非同一般。有必要做个重点介绍。
李·米勒(Lee Miller)是当代艺术史上最著名的缪斯之一,上个世纪30年代,她被誉为世界上最美的女人,无数男人拜倒在她身前,集万千宠爱于一身。
她是出版巨头康泰·纳什钦点的《Vogue》封面女郎;曼·雷的模特兼情人;
她是超现实主义的活跃分子,在巴黎与现代主义大师们过着糜烂的日子,毕加索甚至以她为模特儿画了一幅作品。
她是让·科克托的影片《诗人之血》中的命运女神和雕塑,香奈儿新装发布会上的时装模特;她创办摄影工作室,亲自掌镜拍摄时尚名流;远嫁埃及铁路大亨,有过三年奢靡的异域生活。
二战爆发,她成为唯一冲锋前线的女摄影记者;战后的归隐英国田园,自创的“潘若斯”开口三明治甚至还在一个挪威的比赛中获得头等奖。在每一个领域,她都当仁不让,独领风骚。
她的一生她经历过太多的疯狂和浮华,见证过太多的磨难和死亡。战后归隐英国田园后,她选择了与过去告别,所有的底片都束之高阁。
她自己曾经评价她一生中的各个阶段:“如同被水浸过的拼图,湿透了的每一块拼图无论是形状还是图案都不能相互配接。”
她谜一样的人生,成就了一段不可复制的传奇。