tongxiao们,你们起来没?赶紧起来学英语了,哈哈哈,我好烦人,先检讨。
今天我们学习下面这句话,看似简简单单,翻译起来那才叫磕磕绊绊。
上菜~
安全发展基础巩固夯实。
粮食产量1.39万亿斤,再创历史新高。能源资源供应稳定。 重要产业链供应链自主可控能力提升。经济金融重点领域风险稳步化解。现代化基础设施 建设不断加强。
今天这段结构较为简单,所以可以不用刻意断句,直接按照原有结构直接翻译就能够较为清晰的表达意思。老规矩,不好和好做个对比,从中学习地道表达。
第一句
安全发展基础巩固夯实。
Safe development has basically enhanced.
来来来找茬,你看到了几处错误?
第一:被动语态问题,粗浅的理解是安全发展基础”被“ 巩固夯实了,那么被为has basically enhanced
另外这样理解本身也存在问题,原文要表达的意思是 什么,什么的基础。所以基础最好不要翻译成副词,这样在表达上产生了理解偏差。
第二:安全发展,应该表达为secure development 这里面的安全发展指的是发展要满足真实需求,不造成问题,而不是发展过程当中有危险,要保证没有危险的发展。举个例子,如果粮食没发展好,大家都饿肚子了,这种发展就没有达到安全发展的水平。所以一定记住安全发展是secure development.
第三:时态问题。这句话出现在政府工作报告,说的是去年整年的事情,所以时态最好用过去时,表示去年。
The foundations for secure development were further consolidated.
consolidate
v.巩固;使联合;加强
The merger of the two companies will consolidate their market position.
这两家公司的合并将巩固他们的市场地位。
第二句
粮食产量1.39万亿斤,再创历史新高。
the volume of food has reached 1.39 trillion killowgrams, making a history record again.
第一:粮食产量表达有误。the volume of food 表示的是“食物的体积”。这真是张冠李戴,不知所云。粮食产量的正确表达是 Grain output. grain表示粮食,谷物。
第二:量词表达错误,1.39万亿斤并不是1.39 trillion killowgrams。 killowgram表示的是千克。现在开始掰手指头看看应该怎么表达,如果是平时那么1.写1.39 trillion jin.我想考官们不会为难学生,所以会睁一只眼闭一只眼。但是政府工作报告这么严肃的地方不会有不专业的痕迹,所以这里官文是转换成了顿,1顿=1000千克,1千克=2斤。所以1.39万亿斤=695百万顿
Grain output reached a record of 695 million metric tons.
顿也叫公吨 metric tons
a record of 表示达到了什么成绩。虽然它并没有创记录的含义,但是后面的数字就足以表达达到了非常高的水平,所以就没有必要非得写 reach a record high, hit a new high。
第三句
能源资源供应稳定。
Energy Resource supply is stable.
这么短也能表达的不地道吗?还真能!你找找哪里表达错了?
这里的问题主要是审题不严谨,对能源资源混淆成了能源这种资源,明显表达欠缺了。能源资源==能源+资源,在说两种东西
The supply of energy and resources remained stable.
注意这里面把is stable 改成remain stable是非常明智的,is说的是...是稳定的,没有把保持稳定表达清楚。
第四句
重要产业链供应链自主可控能力提升。
Self-governed ability in key industrial chains and supply chains has upgrated.
问题1:自控力应该为self-governing ,注意这里面的self-governed表示自治的,独立的。
问题2:产业链供应链应该合并翻译industrial and supply chains。
问题3:拼写错误 upgraded 写成了upgrated。
先不给出官方翻译,因为官文把第四句和第五句翻译合并翻译了。我们先看第五句
第五句:
经济金融重点领域风险稳步化解。
Risks existed in economic finance sectors has been defused steadly.
问题1、拼写错误:steadly->steadily
问题2、经济金融重点领域==经济重点领域+金融重点领域
China’s important industrial and supply chains became more self-supporting and related risks were better controlled.
官文把第四句和第五句合并翻译,主要是两句都很短,连接起来非常的容易。
另外再翻译“自主可控”这个含义的时候,他就把他翻译成了self-supporting,强调了自给自足、不依赖外部支持的概念
self-supporting
自营的、自立的、自给的、能自己维持的
The new policy encourages the development of self-supporting communities that can sustain themselves through local resources.
新政策鼓励发展能够依靠当地资源自给自足的社区
另外在表达“风险稳步化解”的时候也没有字对字的翻译,而是用简单的小词control来表达。这也提醒我们可能不需要很高大上的单词表达,而是对小词的深刻理解和灵活运用就能事半功倍。
第六句
现代化基础设施 建设不断加强。
Modernized infrustructure has been improved.
问题1、拼写错误:infrustructure-》infrastructure
问题2、形容基础设置增强,最好不用improve,而用upgrade,表示升级的意思。
Infrastructure was further modernized.
官文对这句话进行了再次梳理,认为这句话要表达的是基础设施建设的现代化不断加强。重点在现代化这个含义,所以将现代化做了本次的动词,表达上也更加简洁明快。
这也不禁让人感慨,当你耗着头发想“现代化”怎么说?“基础设施建设”怎么表达?满脑袋雾水的时候专业人士通过透彻理解句子,用四个单词就表达完了!
所以我们总结下:
1、不好的表达很大程度上是对原文含义的理解不足和理解遗漏产生了巨大的翻译偏差。这是非常需要警惕的,平时对一个汉语词组的准确理解,对一句话表达重点的准确把握直接关乎你最后译文的质量。
2、低级错误一定要在翻译之后进行自我更正和校对。正常来说一句话翻译之后需要三次的自我审视的过程。
①、找语法错误(拼写错误,时态错误、连接词错误,词性错误等)
②、找是否有漏译,错译的地方
③、再次读翻译文章,看看是否通顺。
好了就俩吧,再多要崩溃。看到这里证明你爱英语,是真爱!好了,今天就到这里,给你个小眼神儿祝福你快乐一整天!感谢收看,感谢感谢!