翻译文章其实就是一种写作。翻译的好坏,也是需要符合写作的一些规范。下面我们就从几个例子再次体会,翻译的“好”与“坏”!知道了原则,就可以给自己的翻译减减肥了。
一、善用英语的“变化”
英语是有数,格,时态,语态,人称,比较级等各种曲折变换的。这种曲折变换就可以直接表达出汉语的一些词语的含义。深刻理解英语的变换,避免直接翻译不必要的词汇。
现在我们总比过去好的多。
Anyway, things are much better than before.
这里面的“现在”俩字,就不必非得翻译成nowadays,now
我们应该采取一系列措施,确保...
A:We should adopt a series of measures to ensure that ...
B: We should adopt measures to ensure that
使用复数形式本身就在表达“一系列”这个概念。当然你非得表达A表示强调也行,前提是你觉得你的强调合适不?
二、善用强势动词
很多时候,汉语直接翻译到英文的时候会出现“弱动词+名词化动词”的形式。
例如: submit an application for
这个时候我们可以直接将这个结构变成强势动词,缩短表达,提高表达的清晰感。
apply for
类似的还有:
carray out an evaluation of --> evaluate
implement an investigation of --> investigate
conduct a review of --> review
第二,动词+动名词形式要好过动词+名词化形式。
例如:by the introduction of ---> by introducting
for the allocation of ---> for allocating
多看几个例子体会下:
审查,对....进行审查
他们应当认真审查
A: They should conduct a careful examination of (×)
B: They should carefully examine
改善我们的工作;我们的工作加以改善
A: An improvement must be made in our work. (×)
B: We must improve our work
C:Our work must be improved
在汉译英的过程当中,由于汉语的表达习惯是名词句占大多数,所以遇到这种句子的时候,首先就是找出句子当中的隐藏动词,并顺藤摸瓜,将动词的主人找到,重新组织语句,使翻译的句子符合英语表达习惯。
相反,(指共产党员)拒绝认真检查错误并从错误中吸取教训,是注定要丢面子的。
On the countrary, refusal to exame the mistake carefully and draw lessions from it is bound to lead to loss of face.
这句有两个名词化动词:refusal和loss
接下来就动词的主语
(共产党员)拒绝
(共产党员)检查错误
(共产党员)吸取教训
(共产党员)丢面子
If, on the countray, he/she refuses to examine the mistake and learn from it, he is bound to lose face.
动词化后的句子,主语分明,结构清晰。比直接按照汉语翻译,使用许多动词化名词要更加的可取。
另外,有一些在汉语当中的动词,不一定非得“照抄照搬”到英语当中去。省去之后,句子可能更加清晰。
实现农业机械化和电气化以后
A:following the realization of mechanization and electrification of argiculture (×)
B:following the mechanization and electrification of argiculture.
虽然省去了“实现”二字,其实含义都已经包括在了mechanization 和electrification里面去了。
三、偏爱简单句型
简明英语要求我们一定要偏爱简单句型。能用简单句表达,就不用复杂结构。当然,不要认为使用简单句型就万事大吉。而是说在都能够做到“信达雅”的时候,简单句型更加可取。
用例句体会下
解决问题的关键是控制开支
A: the key to the solution lies in the curtailment of expenditure (×)
B:the solution is to cut spending
四、浓缩的都是精华
很多时候翻译不是一蹴而就的,而是译者在反复揣摩原文,对译文进行了多角度优化之后的结果。看下这句话:
中国外交面临着诸多挑战,实行大国外交战略势在必行。
A great-power strategy is required to respond to China's foreign policy challenges.
虽然原文前后两个班级在说两件事儿。而译者基于简化,简明的原则,将其浓缩成了一个简单句,即没有失去原文要表达的两层含义,还做到了简单明了。
五、省略范围词
范围词在汉语当中无处不在,翻译到英语的时候尽量删除。范围词分为名词性和动词性两种。
1、名词性范围词
2、动词性范围词
名词性的范围词包括:
计划工作
和平统一大业
经济领域改革
密切合作的关系
物价稳定的因素
大熊猫的数量很少
名词性的范围词包括:
1、坚持...的原则
2、采取...的办法
3、处于...的状态
4、发挥...功能,起到...的作用
5、实现(达到)...的目标(目的)
6、完成...的任务
7、遵守(采取,坚持)...的方针(政策)
8、实施...战略
9、采取...的态度
10、处于...的局面
11、以...为中心,以...为纲领
12、出现...现象
我列举几个例子:
1989年全国税收大检查,出现了对一些私营企业惩罚过重的现象。
A: In the 1989 nation-wide tax check-up, there were situations where private enterprises were published too severely.
B: In the 1989 nation-wide tax check-up, private enterprises were handed too-heavy penalties.
我们为了实现现代化目标而作出努力
A:our efforts to reach the goal of modernizaiton
B: our efforts to modernize
坚持效率优先,兼顾公平的原则
The first priority should be efficiency, with due consideration given to equity.
太长的文章不利于大家消化,今天我先分享一半,另一半明天再续。给你一个小眼神,祝你快乐一整天,886~