文接前文,如果感兴趣follow me, let's go go go!
Policymakers turned their focus to public education as a matter of national security, one too important (and potentially too profitable) to entrust to educators.
由于担心国家安全,政客们将他们的注意力放在了公共教育上。公共教育太重要了(当然也太赚钱了)不能交给教育工作者们。
决策者们将其注意力转向公共教育,认为这是关系到国家安全的大事儿,太重要了(同时潜在的利润也太可观了),不能完全放手交给教育者去做。
考试当中要想得分两件事儿必须抓住:1、意思不能有偏差 2、通顺性要确保
看这句首先是意思上有一定的偏差,as a matter of national security 关系到国家安全≠担心国家安全。 potentially too profitable) 翻译成【当然也太赚钱了】就有点儿杜撰了。哪里有【当然】?potentially没翻译出来。
从通顺角度讲,参考译文顺序翻译,先亮出来主语后面就顺序翻译。且添加了一些动词,让整个句子更顺畅。例如添加了【认为】这个动词就把第二层含义串起来了。
The notion that top-down decisions by politicians,not teachers, should determine what children need was a thread running through the bipartisan 2001 No Child Left Behind Act, the Obama administration’s Race to the Top and state-initiated Common Core standards, and the current charter-driven agenda of Secretary of Education Betsy DeVos.
决策者们自上而下传达决议,他们-而不是老师-决定着孩子的需求。这种思想关键贯穿在两党2001年《不落下一个孩子》法案、奥巴马政府时期的《向上奔跑》和各州发起的《共同核心》标准,以及目前教育部长贝特西·德沃斯的特殊学校改革议题。
从2001年美国两党通过的“有教无类法案”(No Child Left Behind Act),到奥巴马政府的“力争上游”(Race to the Top)计划和“州共同核心课程标准”(Common Core standards),再到教育部长贝琪·德沃斯当前推行的特许学校议程等等,都贯穿了一种观点,即应该由政治家而非教师来自上而下地决定学生的教育需求。
1、学习下专有词组。这些词组如果没见过考试大概率只能瞎猜。
No Child Left Behind Act(有教无类法案)
Race to the Top (“力争上游”计划)
state-initiated Common Core standards 各州发起的《共同核心标准》
这句当中-initiated表示...发起的。
The university-initiated study explored the effects of social media on youth mental health.
大学发起的研究探讨了社交媒体对青年心理健康的影响。
2、在句子连贯性上,根据英汉不同,英语先说关键的,而汉语关键的都后说。所以译者将本句前后颠倒了。前面的这个观点内容放到了后面,起到了强调作用。
“Accountability” became synonymous with standardized tests, resulting in a testing juggernaut with large profits going to commercial publishing giants.
责任心等同于标准化测试,导致测试引领了潮流,大量利益流到了商业出版社巨头那里。
把“问责制”和标准化考试划等号,结果是形成了一个庞大的考试机构,巨额利润流向了商业出版社巨头。
1、理解错误,Accountability 是【责任】的意思,但是这里面要理解主语是谁,主语仍然是决策者,如果决策者要把责任和标准化考试划等号,更进一步,他们就是想把“问责制”和标准化考试划等号。总是要进一步思考Accountability的主题是谁,引申它的本意。
2、juggernaut / ˈdʒʌɡənɔːt 表示【主宰】,testing juggernaut 考试主宰 引申下就是庞大的考试机构、庞大的考试体系。
The education wars have been demoralizing for teachers, over 17 percent of whom drop out within their first five years.
教育战争让老师们垂头丧气。17%的教师在自己职业头5年选择离开。
此类教育战争一直在打击教师的士气,超过17%的教师在从教五年内离职。
1、the漏译 【此类】
2、sth. be demoralizing for sb. 某些事情让某个人非常沮丧,备受打击。
Failing the exam was demoralizing for him.
考试失败对他来说是非常令人沮丧的。
No one believes that teaching to the test is good pedagogy, but what are the options when students’ future educational choices, teachers’ salaries and retention and, in some states, the fate of entire schools rest on student test scores?
没人相信面向考试的教学是好的教学法,但是当孩子未来的教育选择、教师的薪资和留任,甚至有一些州,整个学校的命运都和学生的考试成绩捆绑在一起,谁还能有什么选择?
没有人认为应试教育是好的教学方法,但是学生未来的升学选择、教师的工资和去留,甚至在某些州整个学校的命运都取决于学生的考试成绩,还可能有别的选择吗?
呀,不小心学习到了【应试教育】的说法:teaching to the test
pedagogy
n.教育学,教学法
educational choices
教育选择是它的本意,这里参考答案引申成了【升学选择】,我认为是对教育选择这一模糊概念的清晰化手法,非常值得学习。
In meticulous detail, Gabor documents reform’s institutional failings. She describes the turns in New York City’s testing-obsessed policies, the undermining of Michigan’s once fine public schools and the heartbreaking failure of New Orleans to remake its schools after Hurricane Katrina.
加博尔在书中极为细节地记载了革命的制度性失败。她描述了纽约城考试成绩至上政策成风,密歇根州一所曾经的好学校被毁的经过,以及新奥尔良地区在经受卡特连飓风灾后重建学校遭遇失败的心痛经历。
加博尔详尽地记录了这一改革的制度缺陷。在她笔下,纽约市测试狂热政策起起落落,密歇根州公立学校昔日优势遭到削弱,新奥尔良市卡特里娜飓风后重建学校遭遇惨败令人心碎。
1、reform 是改革, revolution 是革命
2、学习一些地名
New York City 纽约市
Michigan 密歇根
New Orleans 新奥尔良市
3、undermining 这个词有【逐渐削弱】的意思,有一个渐渐地过程,如果翻译不出来这个渐渐的意思,肯定按漏译扣分了。
4、学习一个飓风名词
Hurricane Katrina 卡特里娜飓风
5、turns 这里表示多次重大变化。所以turns in New York City’s testing-obsessed policies 表示为【纽约市陷入考试狂热政策的曲折过程】 这块显然漏译扣分。
华丽分割线---------------
好了,到这里,给你一个小眼神,祝你快乐一整天!