英语啐啐念-(一)

        hello every one,时间真快,这就周五了,你这周都做了什么事儿还记得不了?来来来,跟我一起拾起英语,让沉睡的记忆快速回归。

        今天每一段都不是很完整,但是每一段都有知识点,跟大家捋捋知识点,快哉~

        时下你有没有关注热点?下面这句很热哦,你仔细看

        China's container throughput at its ports rose 9 percent year on year in the first four months of this year. A total of 104.03 million twenty-foot equivalent units (TEUs) of containers were handled at China's ports during the period, according to the Ministry of Transport.

       今年前四个月,中国港口的集装箱吞吐量同比增长了9%。根据交通运输部的数据,在此期间,中国港口共处理了1.0403亿个20英尺当量单位(TEU)的集装箱。

        这里面有两个需要重点学习

        集装箱吞吐量:container throughtput

        一个标准20英尺长的集装箱的容量:twenty-foot equivalent units (TEUs)。是一个用来衡量集装箱运输量的单位。

        另外:year on year 表示比较同一时间段内的两个年份或期间的数据或变化情况。

        我国成为一百四十多个国家和地区的主要贸易伙伴,货物贸易总额居世界第一,吸引外资和对外投资居世界前列,形成更大范围、更宽领 域、更深层次对外开放格局。

        China has become the main partner with more than fouty countries and areas and rank the top one on goods trade total amount, and led the first in foreign investment and investment in foreign countries, which has been formed an open pattern in a wider and deeper way.

        一、拼写错误:四十:fourty-->forty

        二、语法错误,第一句当中,前面用了完成时, 后面用rank就丢了时态。如果说它是一般现在时,应该用ranks,如果说它是完成时,应用has ranked.另外这种结构也不好,可以将and rank这部分采用伴随状语的形式表达,更加自然。

        三、搭配错误。货物贸易总额,需要用固定搭配:total goods trade volume

        四、语法错误。最后面的【形成更大范围、更宽领 域、更深层次对外开放格局】仍然表伴随,用结果伴随状语从句。改为

        China has become the main trading partner with more than forty countries and regions, ranking at the top in terms of total goods trade volume. It also leads in both foreign investment and investment in foreign countries, forming an open pattern that is broader and deeper.

        【官文对比】

        China has become a major trading partner for more than 140 countries and regions, it leads the world in total volume of trade in goods, and it is a major destination for global investment and a leading country in outbound investment. Through these efforts, we have advanced a broader agenda of opening up across more areas and in greater depth.

        这面这个是官文写法。官文第一句将两句处理成了并列形式:China has become..., it do, and it is sth. 这句把前面三个逗号的部分全部拆分成了独立句子,后面一个逗号处理成单独句子。并且在处理【形成更大范围、更宽领 域、更深层次对外开放格局】翻译的更加准确

        首先处理了更大范围的对外开放格局,a broader agenda of opening up

        然后用介词across 和in 引领名词,做后置定语,【 across more areas】表示更宽领域。

        【 in greater depth】表示更深层次。

        好了,后面再写,先消化下官文这种表达,值得学习借鉴。

        

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值