hello接上文,我们继续碎碎念。
你有没有遇到这样的情况,一句话给你翻译,但是你翻译的结构和答案正好相反,你很郁闷这是为啥啊?今天咱们也来一起看看这句咋翻译。
第二十届中国(深圳)国际文化产业博览交易会 5 月 27 日落下帷 幕,4000 多个文化产业投融资项目在现场进行展示与交易。
The 20th China (Shenzhen) International Cultural Industry Fair concluded on May 27th, with over 4,000 cultural industry investment and financing projects showcased and traded on site.
有没有感觉上面这句翻译的完美无缺的,请举个手。如果这就是典型的对句子的主要内容和次要内容搞混淆的例子。
我们可以这么思考,这句的重点在哪里?是交易会落下帷幕,还是会上做了4000多次交易?如果能这样问下,我们肯定也不会出错。看着这个句子很明显它在表达交易会的成功,后面半句是重点。另外,从时间线来看,后半部分先发生,前半部分后发生,从这个角度来看也是后半部分要先表达。所以这句如果上面那么翻译,那肯定是被扣分了。
Over 4,000 investment and financing projects were showcased and traded on-site at the 20th China (Shenzhen) International Cultural Industries Fair (ICIF) that concluded on May 27.
怎么样找到点儿感觉没?没有是吧,请伸出你的左手,挠挠你右咯吱窝,感谢收看!