PMP 考试工具技术常见翻译问题

PMP 考试的中文翻译,是近年来广受吐槽的一个问题。除了语句生涩、不通顺之外,还有一些词汇和 PMBOK 或我们学习时常用的说法不一致甚至是错误翻译的问题,比如 kick-off meeting 在试题中永远被翻译成“启动大会”或“启动会议”这个会导致严重误解;再比如,很多题目把“阶段”和“过程组”混为一谈,这可能不是范围问题,而是出题者不严谨。以下是近年来对试题翻译问题总结出的的第一手资料,供大家参考。

1、题目中出现的“启动会议”或“启动大会”=开工会议(kick-off meeting)【记住这个英文】

2、题目中出现的“回报期”= 回收期(项目选择的经济模型)

3、题目中出现的“增强”= 提高(风险应对策略)

4、题目中出现的“缓解”= 减轻(风险应对策略)

5、题目中出现的“推动式研讨会”、“引导式研讨会”=引导(人际关系与团队技能之一,引导与主题研讨会结合使用,以收集跨职能团队成员的信息和想法)

6、题目中出现的“基线”、“基准线” = 基准 baseline(项目管理计划)

7、题目中出现的“实现值”= 挣值(EV)

8、题目中出现的“利害关系者”、“利益相关者”“干系人”=相关方

9、某些题目中出现的“什么阶段”= 哪一个项目管理过程组(五大过程组)

10、题目中出现的“赶时间线”= 赶工(进度管理工具)

11、题目中出现的“管理相关方期望”= 管理相关方参与

12、题目中出现的“二级风险”= 次生风险

13、题目中出现的“团队工作”= 团队协作(建设团队词汇)

14、题目中出现的“核实范围”= 确认范围(范围管理的一过程,关键词:验收)

15、题目中出现的“磨合” = 震荡(团队发展的一个阶段)

16、题目中出现的“提升价值” = 增值(管理质量词汇)

17、题目中出现的“基准参照”= 标杆对照(范围只收集需求和质量管理之规划质量管理的词汇)

18、题目中出现的“一线经理”“直线经理”= 职能经理

19、题目中出现的“资源选择标准”= 供方选择标准(采购术语)

20、题目中出现的“质量审查” = 大多时间说的是“质量审计”

21、题目中出现的“核对表” = 核对单(质量、风险)

22、题目中出现的“发展团队”= 建设团队

23、题目中出现的“相关方管理策略”= 相关方参与计划

24、题目中出现的“平衡(leveling)=资源平衡

25、风险题目中的“可能性”=风险概率

26、题目中“需求追溯矩阵”=需求跟踪矩阵

27、题目中“项目群经理”=项目集经理

以上是近年来出现的一般情况,不排除有特殊情况,要结合英文原文来判断。另外,挣值题目中还存现时态问题,中文不一定能翻译出来,如 PV 的数据,如果无法通过中文判断时,要看一下英文。当然,不用花太多时间练习计算题,因为计算题占比特别小。

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值