九九重阳节,登高赏秋, 孝亲敬老 !

 重阳节 Double Ninth Festival

 “九九”两阳数相重,故曰“重阳”;因日与月皆逢九,故又称为“重九”。九九归真,一元肇始,古人认为九九重阳是吉祥的日子。古时民间在重阳节有登高祈福、秋游赏菊、佩插茱萸、拜神祭祖及饮宴祈寿等习俗。

  

 农历九月初九,是传统的重阳节,又称为“老人节”。重阳节早在战国时期就已经形成,到了唐代,重阳节已经被证实定为民间的节日,此后重阳节一直沿袭至今。The lunar calendar on September 9, is the traditional double ninth festival, also calls “The Old Person Festival”. The double ninth Festival as early as already formed in the Warring States time, to the Tang dynasty, The double ninth Festival has been decided as officially folk the holiday, hereafter the double ninth festival follows until now.

  

 

 登高可以驱除霉运,还意指“晋升高位”。这也是古人为什么很重视这一传统习俗。登高之所以受人重视,特别受老人重视,是因为人们认为登高还意寓“登顶长寿”。除此之外,人们还相信登山能使人健康长寿。Apart from expelling bad luck and disasters, climbing mounting also indicates “climbing to a higher position”, and it is also an important reason why ancient people pay much attention about this custom. Another reason that climbing mountains are valued by people, especially by the elderly is that is has a meaning of “climb to a longevous life”. Also for this reason people believe that climbing mountains can make people live a more longevous life.

 在九月登高既是件惬意放松的事,又是件可以欣赏到自然之美的幸事。重阳节登高,在唐代就开始盛行了,古时也有很多跟重阳登高有关的诗歌。It is really refreshing to climb mountains and enjoy the beauty of nature at this bright and clear time in autumn. Climbing mountains on Double Ninth Festival was already prevailing in the Tang Dynasty, and a lot of poems were devoted to this custom.

 九九重阳 诗词赏析

  

   《九月九日忆山东兄弟》王维

 独在异乡为异客,

 每逢佳节倍思亲。

 遥知兄弟登高处,

 遍插茱萸少一人。

 Double Ninth, Missing My Shandong Brothers

 Wang Wei

 As a lonely stranger in the strange land,

 Every holiday the homesickness amplifies.

 Knowing that my brothers have reached the peak,

 All but one is present at the planting of flowers‍

  

 《登高》杜甫

 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

 万里悲秋常作客,百年多病独登台。

 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

 Ascend Du fu

 In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering

 Over the clear lake and white sand birds are flying homeward

 Immensity of leaves rustling fell

 The never-ending Yangtze river rolling on

 I have come thousands of miles miles away, sad now with autumn

 And with my hundred years of woe, I climb this height alone.

 Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,

 Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.‍

  

 《醉花荫》李清照

 薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。

 佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。

 东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。

 莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦!

 To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers

 Li Qingzhao

 Light mists and heavy clouds,

 melancholy the long dreary day.

 In the golden censer

 the burning incense is dying away.

 It is again time

 for the lovely Double-Ninth Festival;

 The coolness of midnight

 penetrates my screen of sheer silk

 and chills my pillow of jade.

 After drinking wine at twilight

 under the chrysanthemum hedge,

 My sleeves are perfumed

 by the fragrance of the plants.

 Oh, I cannot say it is not endearing,

 Only, when the west wind stir the curtain,

 I see that I am more gracile

 than the yellow flowers.‍

  

 

  《采桑子》 毛泽东

 人生易老天难老,岁岁重阳。

 今又重阳,战地黄花分外香。

 一年一度秋风劲,不似春光。

 胜似春光,寥廓江天万里霜。

 To the Tune of Tsai Sang Tzu

 Mao Zedong

 Man ages all too easily, not Nature:

 Year by year the Double Ninth returns.

 On this Double Ninth,

 The yellow blooms on the battlefield smell sweeter.

 Each year the autumn wind blows fierce,

 Unlike spring’s splendour,

 Yet surpassing spring’s splendour,

 See the endless expanse of frosty sky and water.

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值