金融翻译与法律翻译哪个比较好

  我们知道,在翻译市场,专业的金融与法律人才相对缺乏,成为一枚拥有金融、法律两个界别的丰富知识,法学和经济学双重思维方式的跨界复合型翻译人才,前景是非常好的!下面我们简单了解下金融翻译与法律翻译的要求及特点。

 

  据了解,金融翻译文稿通常包括会议纪要、信息表、年报、信贷指引、各类报告等。这些文件通常用于金融机构董事会、股东大会、总部高级管理层阅读、讨论或审批,关系着整个公司的业务发展、投资战略;尤其像年报,对于上市公司来说更是至关重要,多语言金融翻译是投资者了解公司详细经营情况的重要手段,一定程度上影响着投资者的投资决策,进而影响到上市公司未来的业绩。这就要求金融翻译文稿具有极高的翻译质量和专业水准,保证海外投资者获取信息的完整和准确性。

  同时,金融翻译要求译者具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;另外一些尚无标准译法的词汇,需要译者利用专业背景深入理解其内涵后加以翻译。

  对于法律文件翻译,由于涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,稍有不慎,都可能带来误会和矛盾,甚至产生重大的经济损失,因此法律翻译对准确性、专业性、公证性、规范性要求尤其严苛。

  而市场上的法律翻译只是将书面文档从一种语言翻译成另一种语言,很多时候,这种简单粗暴的“翻译”十分奏效,尤其是当需要翻译的内容形式很简单。但是,翻译法律文书的时候,要特别的谨慎,法律文件通常都是对一些法律约束力的规定,在翻译法律文件的时候必须遵守特定国家/地区预先确定的一些法规,做到准确、专业、公主、规范的翻译。

  总之,做一个专业的翻译人才,无论是金融翻译还是法律翻译,都是有一定难度的,在日常的生活与工作中,不断积累这两个领域的知识,提升自己的翻译技能,将法律与金融完美结合,争取早日成为一个复合型的跨界翻译人才。

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值