一、“合理的”reasonable、plausible 在科技写作中常用,它们的用法如下。
1、它们都可形容名词,例如:
The following is a reasonable/plausible explanation for the phenomenon. (下面是这个现象的一个合理解释。)
a reasonable/plausible design (plan, arrangement, approach, architecture ……)
2、它们可以用在下面句型中:
be (seem, sound……) reasonable/plausible
It is reasonable to do sth.
plausible 不能用于上面句型,即没有It's plausible to do sth.
例句:
We assume that the lifecycle of a software is around three years. Such a consideration should be reasonable/plausible. (我们假设一个软件的生命周期是3年,这样的考虑应该是合理的——符合实际情况的。)
It is reasonable to imagine that in a couple of years AI will take the place of secretaries.(想象未来几年AI替代秘书工作是合理的。)
3、注意:reasonable 与plausible 虽然是同义词,但有语气上的差别,plausible 语气委婉,可以翻译为“应该是合理的”。建议在写作中尽量使用plausible 。
4、它们都有反义词:unreasonable、implausible
The authors set the parameter to be much higher than the threshold, which leads to a unreasonable/implausible result of simulation.(作者把参数设置得比门限高得多,导致了不合理的模拟结果。)
It is unreasonable to expect that AI will be strong enough to control human beings.(期待AI强大得能控制人类是不合理的。)
5、英语中没有“合理性”这个表述,但有“可行性”feasibility、“可用性”applicability 等表述。
二、“科学的”scientific 是指符合科学规范的,这个单词在科技写作中不应该出现,因为“科学的”是基本前提,完全不需要再阐述某项工作符合/不符合科学规范。但在一般写作中scientific 可以用于表达工作仔细、合理,实际上是转义了,例如:
The lab. needs a set of scientific regulations of management.(实验室需要一套科学管理制度。)
“科学合理的”是中文中常见术语,但在英语中scientific 和 reasonable 很少一起使用。还要注意“科学的”不一定合理,“合理的”不一定科学。例如一个无穷集合可以和它的一个子集一一对应,这是科学的(集合论),但似乎不太合理;又如有时在工程上我们因为某种考虑采取次优方案,而不采取最优方案,这就是合理的,但似乎不“科学”。
由此可见,英语写作不要简单翻译,要按英语的思维方式写,这样才会严谨可靠。
当确实要翻译“科学合理的”时,应该用reasonable例如:
他们为新项目做了科学合理的安排。
They made reasonable arrangements for the new project.
“合理可行的”也是中文表述,英语中没有,确实要翻译时应该用feasible、viable 。
(本文例句均属原创。)