“Analysis Patterns”的Preface(前言)有这么一句:
If you are not familiar with the approach I take to modeling, or the notation and concepts I use, read the appendix.
2004(机械工业出版社)中译本的译文为:
我标红字的地方“I use”,翻译出来了。
2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:
“I use”翻译成了“我的”。其他小问题有:approach译为“技术”,添加了原文没有的“相关”。
**********
“我用的”变成“我的”,这不是一个小事情。
我写过很多文章批评领域驱动设计伪创新,这就是一个我经常批评的问题。
我们在网络搜“DDD的”、“领域驱动设计的”、“DDD提出”、“领域驱动设计提出”,会发现类似这样的内容:
先不说文章里的内容对不对,这样一表达,好像这些东西就变成了领域驱动设计发明的。
当这种信息充斥到整个网络的时候,历史就不知不觉被修改掉了。
关于类似文风以及对Martin Fowler的夸大,也可以看看我之前写过的文章: