绪论
第三节 研究综述
在本次研究中,笔者阅读并研究了与文化专有词的分类、文化专有词的翻译策略相关的学术文献,下面将具体讨论。
(一)文化专有词分类的研究现状
世界各地的文化存在差异,这导致向另一种不同的文化的读者传递意义时会产生一些问题;翻译理论家们意识到了这个问题的重要性,因此提出了以下关于文化专有词的理论。
(1)文化专有词的定义
Baker (1992)对于文化专有词(Culture-specific item)的定义为,抽象词如宗教信仰、社会风俗,或者具体词如食物等。
哈维尔·佛郎哥·艾克西拉(J.F. Aixela)对于文化专有词的定义是:在文本中出现的某些项目,由于在译语读者的文化系统(cultural system)中不存在对应项目(referred item),或者与该项目有不同的文本地位(intertextual status),因此其在源语中的功能(function)和含义(connotation)转移到译文时发生翻译困难(Aixela, 1996, p.58)。
尤金·奈达对于文化专有词(Cultural term)的定义为,特定文化范围内的词,是民族文化在语言词汇中直接和间接的反应(Nida, 2005, p.106)。