文 / 王不留(微信公众号:考研英语笔记)
插播一段昨天译文《美国通胀“爆表”,能否胀死美国经济? | 经济学人全球早报精选20211216》的部分修订。
感谢 @尚婷 的指正。
Doubling the pace of tapering would allow it to raise rates in March—which leaves plenty of time for the inflation problem to worsen, perhaps because of the spread of the Omicron variant.
此处tapering代指文章第一段的“tapers its monthly asset purchases”,即,“减少每月资产购买(规模)”。
这一句比较好的翻译为:加速缩减每月资产购买(规模)会使美联储有望在明年3月份进行加息,而这期间也许会因为奥密克戎变异毒株的传播,使通货膨胀更加恶化。
The ECB mulls stimulus plans
As the pandemic struck, the European Central Bank administered a huge stimulus to the euro area’s economy, hoovering up nearly €2trn ($2.3trn) of government bonds. At its policy meeting on Thursday its governing council must ponder whether such emergency support is still needed.
Output in the euro area has nearly regained its pre-pandemic level. Annual consumer-price inflation, at 4.9% in November, is at its highest since the single currency was created. But parts of the zone are still experiencing outbreaks of covid-19, and the economic consequences of the Omicron variant are uncertain. Nor is it clear that inflation will last: it seems to reflect one-off disruptions more than booming demand. Many economists therefore think the ECB will move cautiously. It is expected to say it plans to wind down emergency bond purchases, but it may top up an older bond-buying scheme. Interest-rate rises may not be on the cards for some time.
The ECB mulls stimulus plans
欧洲央行考虑经济刺激计划
mulls 长时间考虑 ; 仔细考虑 ; mull的第三人称单数和复数
王不留(wbliu85)注:
欧洲中央银行,简称欧洲央行,总部位于德国法兰克福,其负责欧盟欧元区的金融及货币政策。是根据1992年《马斯特里赫特条约》的规定于1998年7月1日正式成立的,是为了适应欧元发行流通而设立的金融机构,同时也是欧洲经济一体化的产物。
As the pandemic struck, the European Central Bank administered a huge stimulus to the euro area’s economy, hoovering up nearly €2trn ($2.3trn) of government bonds. At its policy meeting on Thursday its governing council must ponder whether such emergency support is still needed.
随着疫情蔓延,欧洲央行对欧元区经济实施了大规模刺激措施,发行了近2万亿欧元(折合2.3万亿美元)的政府债券。在周四的政策会议上,欧洲央行的理事会必须考虑是否仍需要这种紧急支持。
pandemic 流行病 ; 大流行病 ; 大流行的 ; 普遍的,全世界的
struck 撞 ; 碰 ; 撞击 ; 碰撞 ; 打 ; 击 ; 击打,踢 ; strike的过去分词和过去式
administered 管理 ; 治理 ; 施行 ; 执行 ; 给予 ; 提供 ; administer的过去分词和过去式
stimulus 刺激 ; 刺激物 ; 促进因素 ; 激励因素
hoovering 用真空吸尘器清扫 ; hoover的现在分词
governing council 理事会;首脑理事会
ponder 思考 ; 沉思 ; 琢磨 ; 考虑
Output in the euro area has nearly regained its pre-pandemic level. Annual consumer-price inflation, at 4.9% in November, is at its highest since the single currency was created. But parts of the zone are still experiencing outbreaks of covid-19, and the economic consequences of the Omicron variant are uncertain. Nor is it clear that inflation will last: it seems to reflect one-off disruptions more than booming demand. Many economists therefore think the ECB will move cautiously. It is expected to say it plans to wind down emergency bond purchases, but it may top up an older bond-buying scheme. Interest-rate rises may not be on the cards for some time.
欧元区产出已几乎恢复到疫情前水平。11月份的年度消费价格通胀率为4.9%,是自单一货币建立以来的最高水平。但部分地区仍在经历疫情爆发,奥米克戎变异毒株引发的经济后果尚不确定。通货膨胀是否会持续仍不清楚:它似乎更多反映了一次性的中断,而不是旺盛的需求。因此,许多经济学家认为欧洲央行将谨慎行事。预计它将宣布计划减少紧急债券购买,但可能会补充一项较旧的债务购买计划。加息可能在一段时间内不会出现。
regained 重新获得,恢复 ; 回到 ; 返回 ; regain的过去分词和过去式
inflation 通货膨胀 ; 通胀率 ; 充气
experiencing 经历 ; 经受 ; 遭受 ; 感受 ; 体会 ; 体验 ; experience的现在分词
outbreaks 爆发,突然发生 ; outbreak的第三人称单数和复数
variant 变种 ; 变体 ; 变形 ; 变异的 ; 不同的,相异的,不一致的 ; 多样的 ; 易变的,不定的
uncertain 无把握 ; 犹豫 ; 拿不准 ; 多变的 ; 难预料的 ; 不确定的 ; 未决定的
one-off 一次性的 ; 非经常的 ; 绝无仅有的事物 ; 一次性的事物
disruptions 中断;扰乱;混乱 ; disruption的复数
more than 比…更;比…更重要 ; 超出需要;超乎寻常
cautiously 小心地,谨慎地
wind down 摇下 ; 放松 ; 松弛 ; 逐渐减小 ; 使逐步停止 ; 使逐渐关闭
top up 重新加满 ; 添足
be on the cards 有可能
今天的经济学人全英文早报请看 ->> “The Economist Espresso 20211217” 。
科普帖:什么是The Economist Espresso?
注:每周一到周五更新早报精选;周六提供当日刊《经济学人》内容精华及下载链接。