hello,大家好。节日过完了,准备满血回归没?可能还有点儿犯懒,没关系,跟我一起学习汉译英内容,兴许立马精神起来!
let us go !
民生保障有力有效。
居民人均可支配收入增长6.1%,城乡居民收入差距继续缩小。 脱贫攻坚成果巩固拓展,脱贫地区农村居民收入增长8.4%。加大义务教育、基本养老、 基本医疗等财政补助力度,扩大救助保障对象范围。提高“一老一小”个人所得税专项附加 扣除标准, 6600多万纳税人受益。加强城镇老旧小区改造和保障性住房供给,惠及上千万家庭。
拿到汉语原文首先是要断句,看看原文当中有没有太长的句子,或者太短的句子。这样的句子都有可能成为拆分或合并的目标。拆分合并没有固定的规定,如果要合并,则两者尽量是有关联的。如果要拆分,那就按照3-2原则,每一个整句子包含原文的两个或三个小句子。
今天这段非常的工整,拆分和合并的空间都不大,就按照一句一句逐步击破。
第一句:
民生保障有力有效。
这句是一个小标题。这非常符合上文当中的简明英语规范。简明英语要求,如果句子段落非常长,那么就要有小标题,明确段落内容结构。有一个概括式的小标题,对段落工整性大有裨益。
Ensuring people's life.
来来来,找茬,这句错在哪里?
对,聪明的你一看就会看出来,单复数有问题,people是复数,而life是单数。这种错误非常的典型,需要改成people' lives
People’s wellbeing was ensured.
原文当中也是强调了民生==人们的生活水平
wellbeing 表示幸人民福祉:指人民的幸福和福利,包括物质生活水平、健康状况、教育水平、社会保障等方面的综合指标
people's lives表示人民的生活
显然wellbeing更能够表达民生的丰富内涵。
这没办法,只能背诵
people's wellbeing people's wellbeing people's wellbeing people's wellbeing people's wellbeing
献丑,先背为敬~
第二句:
居民人均可支配收入增长6.1%,城乡居民收入差距继续缩小。
The average deposit grew by 6.1 percent and the gap between urban and rural remain smaller.
这句有俩问题,你看到了没?
揭晓答案:
1、gap是单数名词,后面的动词需要单数第三人称形式remains
2、差距缩小,能够跟gap组合的动词有:narrow,reduce,用smaller在这句话里面,虽然没有语法错误,但是表达上不够准确。 the gap between urban and rural narrowed/narrows
Per capita disposable income of residents increased by 6.1 percent, and the income gap between urban and rural residents continued to narrow.
人均可支配收入:per capita disposable income of residents
逐渐缩小差距:the ××× gap continued to narrow
第三句:
脱贫攻坚成果巩固拓展,脱贫地区农村居民收入增长8.4%。
The fruit of poor alleviation was enhanced and the income of people lifted out of poor in urban has increased by 8.4 percent.
这句翻译就烦了不够仔细的毛病。
1、脱贫:lift out of poverty
2、农村urban areas
3、成果,在这里使用fruit不够准确,可以使用gain,outcome,achievement这样更偏向表示抽象成绩的动词。
The gains of poverty elimination were consolidated and expanded, with per capita income in rural areas that have been lifted out of poverty growing by 8.4 percent.
1、“脱贫攻坚成果”原文采用了the gains of poverty elimination
脱贫:poverty elimination
词汇辨析
1、poverty elimination 指的是真正的摆脱贫困
2、 poor alleviation 指的是通过各种手段,让贫困情况得到暂时缓解。
你说考官在这个词组给扣分,一点儿不冤枉。这个词组的掌握主要还是在单词的理解。alleviation表示缓解, elimination表示消除。所以在背诵脱贫的时候一定用elimination,而不是alleviation
3、在句子架子上,官文使用了with引导的目的状语从句,表示后半句衬托前半句,后半句是佐证,前半句是结论。所以下次在遇到这种类似情况,可以使用with表示伴随状语。注意,如果用with介词做伴随状语,后面的动词就要使用动名词:growing.
第四句:
加大义务教育、基本养老、 基本医疗等财政补助力度,扩大救助保障对象范围。
The governmental subsidies for compulsary education, basic old-age insurance and basic medical care were increased, which covering more people receiving ensurance.
首先看下这句和上一句在句子结构上的差异。上一句,通过后半句的一种补充说明,说明了前半句结论是可靠的,站得住脚的。而这句后半句却是前半句的直接导向结果。所以这个句子再使用with伴随状语从句就不合适。
1、语法错误:which covering 这种写法是从句缺乏谓语。which在这里面引导定语从句,定语从句作为完整的句子结构需要一个主谓结构。
2、单词拼写错误:ensurance -->insurance, compulsary-->compulsory
We increased subsidies for compulsory education, basic old-age insurance, and basic medical insurance and expanded the coverage of assistance and support.
官方译文并没有使用复杂的主从结构。简单的主谓宾结构能够表达,就一定使用简单的结构表达语句。这非常符合上文所说的简明英语原则。这也提醒我们,时刻不“简明”,修改朝着“简明”去,方向就正确。
基本医疗:basic medical insurance
词汇辨析:
basic medical insurance:强调社会保障体系,包括政府补助,公司缴纳的医疗保险金。
basic medical care:强调的是社会的医疗照护,它涵盖了医疗过程中的基本照顾、治疗以及康复等内容。
这句当中的基础医疗指的是basic medical insurance。
2、政府补贴 你是要用governmental subsidies 还是subsidies?
给你三秒钟思考 3,2,1。还记得在简明英语当中说的什么样的单词需要省略了么?读者能够推演出来的是可以省略的。所以政府补贴可以直接写出subsidies 而不需要非得governmental subsidies.
3、扩大...范围: expand the coverage of sth.
4、“救助保障对象”,遇到这样的表达,一定要停顿个几秒钟认真思考。因为按照我们惯性思维大概率会认为这在表达一类人,不清楚的脑袋会认为就是需要救助的人呗,其实这里面有两层意思:救助对象+保障对象。
救助对象是遇到各种困难,需要帮助的人。
保障对象是生活拮据,需要资金帮助的人。
所以官文使用了assistance and support
小小的细节见真功夫!
第五句:
提高“一老一小”个人所得税专项附加扣除标准, 6600多万纳税人受益。
The personal tax of special additional deduction for "One elder and one child" was increased, more than 6.6 million taxpayers has got benefited.
1、缺少连词,至少逗号后面需要一个连词连接句子结构,什么都不写是不妥的。
2、单复数错误 taxpalyers是复数,就不要使用动词的单数形式。
Over 66 million taxpayers benefited from an increase in the special additional deductions for individual income tax, which cover children nursing expenses, children’s education, and elderly care expenses.
这句官文为了将一老一小的意思表达完整,使用了从句的形式。
“多万”,“多人”这样的表达不要总是用more than 可以使用over这样的小词。
另外不好的译文表达对“范围词不翻译”没有注意到。“标准”就等同于上面的扣除事件,不需要在翻译。
同时,个人所得税专项附加扣除 the special additional deductions for individual income tax.就算是考试的时候想不起来,至少要减少自己犯错误,需要记住,偏正短语先表达重点,在用介词补充次重点。你像“个人所得税专项附加扣除” 重点是“专项附加扣除” 非重点是“个人所得税”
the special additional deductions
individual income tax
介词使用for,表示是指【个人所得税】这个里面的【专项扣除】
the special additional deducitons for individual income tax.
第六句:
加强城镇老旧小区改造和保障性住房供给,惠及上千万家庭。
The urban old communities transformation and ensurance house supports has been increased, helping thousand and million families.
1、千万怎么表达?10 millions
2、老旧小区是urban old communities?
3、保障性住房是什么住房?
在没懂真正意思之前,是翻译不好的。
保障性住房是指政府为中低收入住房困难家庭所提供的限定标准、限定价格或租金的住房,一般由廉租住房、经济适用住房、政策性租赁住房、定向安置房等构成。
We redoubled efforts to renovate old urban residential compounds and develop government-subsidized housing, benefitting over 10 million households.
保障性住房: government-subsidized housing
subsidized adj.补贴的,补助的
“加强”这个词官文使用了redouble effort to do sth.
动词上,官文再一次细化了动词,将“改造”改成了“修复,翻新”(renovate),“供给”改成了“发展”
加强城镇老旧小区改造和保障性住房供给== 更加卖力在以下两个方面:城镇老旧小区翻新,发展保障性住房。
所以小小的动词潜藏着对原文更加仔细的推敲和理解。我们不能仅仅看到官文拿来就背一背,这样就失去了官文的意义。官文的思路,官文的表达,每一处都可以细心体会。
总结下:
不好的译文通常会在词汇的表达上无法做到准确到位,英语的简明性上没有仔细推敲。要提高不好译文的水平,要多多积累词汇表达,力求准确;仔细体会“简明英语”的精神,提高翻译的精简性。
今天的分享就到这里,你精神了没,哈哈哈~下次见!