hello大家好,又是新一周的开始,元气满满。
文接上回,经济学人早操练(1)-CSDN博客,上一篇我们通过对单词的深入理解,对整篇文章有一个大体的理解。单词就是在上下文中背诵最轻松。所以,不要小看基于篇章学习单词的效果,一定超过你的想象。
这篇文章我们从另一个角度学习这篇文章,对就是翻译的角度。
很多时候一看就会,一翻译就错,这样的囧境不知道你有没有。其实大部分是我们对单词、搭配把握不准确造成的,也有的时候就是对英语句子的结构理解错误造成的。
例如这篇文章有这样一句话:
About a tenth of the world's residential property by value is under threat from
global warming—including many houses that are nowhere near the coast.
如果翻译成:大约世界上的房产住宅在价值上来讲10%都受到全球温室效应的影响,包括许多不临街海岸的房子。
你认为如何?如果仔细读一读就感觉非常的“发紧”,就是意思都对,总觉得不顺口啊,读起来特别的“赶”的感觉,好似在追一辆正在行驶的火车。
按价值计算,全球约有十分之一的住宅财产正受到全球变暖的威胁,其中包括许多不靠近海岸的房屋。
较好的翻译,将要强调的介词短语,单独翻译,这样避免了让人上不来气儿的感觉。另外也增添了一些连接词,增加句子的紧密性。例如【其中】。
From tornadoes battering midwestern American suburbs to tennis-ball size hailstones smashing the roofs of Italian villas, the severe weather brought
about by greenhouse gas emissions is shaking the foundations of the world's most
important asset class.
从受到龙卷风灾害的美国中西部郊区,到被网球大小冰雹砸屋顶的意大利豪宅,由温室气体释放引起的极端天气正在撼动着全球最重要的资产类别。
你觉得这样翻译如何?很遗憾,如果这样翻译放到考试不得分,放到翻译工作要挨骂。为什么?因为翻译错了。
看着这句话前面这个小句子的重心在哪里?
From tornadoes battering midwestern American suburbs
跟你三秒钟思考,3,2,1.
这句话的重心在tornadoes ,而不是后面的 American suburbs
同样看下这半句: tennis-ball size hailstones smashing the roofs of Italian villas
重心在前面的 tennis-ball size hailstones 后面都是修饰它的成分。
所以前面这两个小句子要翻译成
从美国中西部地区肆虐的龙卷风到意大利豪宅屋顶上乱舞、网球大冰雹,温室气体释放引起的极端天气正在撼动着全球最重要资产类别的根基。
And it looks destined to trigger an almighty fight over who should pay up
而且,它注定会引发一场关于谁应该支付费用的激烈争论。
简简单单的一句话够我们学习很多东西。
①、首先这里面的fight是什么?战争?争论?
我们首先看下fight作为名词有哪些意思
n.斗争;打斗,打架;争吵,争论;拳击比赛;战斗;斗志
如果是在讨论经济、政治或社会问题的时候,“fight”往往被用来形容各方之间的意见分歧和激烈讨论。
这里面是关于谁该支付由全球变暖带来的房屋方面的花费,很显然不会引起世界大战,翻译成“战争”非常的不妥。
almighty fight 这个搭配在日常写作当中,并不常用,但在文学、新闻或演讲中,为了增强表达效果,有时会使用这种略显夸张的说法。它有助于吸引读者的注意力,并突出斗争的严重性。
所以不要学习这个用法,太夸张。
②、pay up 和pay啥区别?用pay可不可以?
pay up更侧重于强调全部付清的结果
pay则更通用,可以用于各种支付情境
她已经拖欠了好几个月的房租,房东要求她立即还清。
She has been behind on her rent for several months, and the landlord is demanding that she pay up immediately.
我每周都要pay房租和水电费。
I have to pay rent and utility bills every week.
Miami,the subject of much worrying about rising sea levels, they have increased by four-fifths this decade, much more than the American average.
如果是你要怎么翻译呢?别忘了普通翻译无非两点:准确、流畅。
在迈阿密,人们担心海平面上升这个主题,最近十年他们已经增加了4/5,比美国平均值还要多。
如果这么翻译你觉得如何?保证字字都写了,完全没有漏,可是这样的翻译仍然逃不过一个扣分,一个挨骂的结局,为什么?因为没有翻译出意思,达不到准确,到时流畅度还行,就是读完不知所云。
①、汉语是一个动词主宰的语言体系,像【人们担心海平面上升这个主题】,就是在用英语的写作手法,强加到汉语体系当中,“生硬”感扑面而来。
因为主语是迈阿密,那么可以将这个名词性插入语动词化,连接主语:
【迈阿密是海平面上升问题令人担忧的地方】
②、这句话之所以会被翻译错,就是因为原文指代不明确,【much more than the American average】是美国海平面平均水平?还是说美国海平面增长的平均水平?
平时借助互联网多了解这方面的常识知识,是翻译正确的关键。
Yet if taxpayers cough up instead,they will bail out well-heeled owners and blunt helpful incentives to adapt to the looming threat.
然而,如果让纳税人强行买单,他们实际上就是在救助那些经济状况良好的业主,并且削弱了原本有助于业主适应即将来临的威胁的激励措施。
不知道你有什么感觉,后半句的翻译结果还是给人一种赶火车的不适感,这个时候我们可以拆开杂糅在一起的意思,让表达更加流畅。
然而,如果让纳税人强行买单,他们实际上就是在救助那些经济状况良好的业主,并且小弱了原本给到业主的激励措施,这些措施有助于业主适应即将来临的威胁。
虽然英语表达可以杂糅很多意思到一起,但是汉语杂糅到一起表达就弊大于利,不够简洁。可以采用顶真的手法,优化表达。
Insurers usually bear the costs of repairs after a storm destroys a roof or a fire guts a property.
保险公司通常承担水灾过后损坏的屋顶或火灾过后损坏的房屋费用。
你感觉这样翻译如何?由于动词【承担】和宾语【费用】相隔太远,有一种大喘气的感觉,非常不舒服。
之所以这样,我们没有捋一捋这句话的【重点线】和【时间线】。这句话的重点是【保险公司承担费用】,【时间线】是1、水火灾害损害了财产,保险公司来支付费用。
在汉语当中,重点靠后,事件按照时间顺序来表达,这样再整理这句话。
在风暴摧毁屋顶或火灾烧毁财产之后,保险公司通常会承担修理的费用。
是不是既关注了重点,还符合时间线。很多时候我们的翻译不好,就是因为什么都不考虑上来就那英语句子翻译,就是俗话说的【拘泥于形】,让这个英语的【形】困住了你的表达,就会无法做到真正的翻译自由。
some experts warn of a “climate-insurance bubble”affecting a third of American homes.
专家警告称,“气候保险泡沫”影响着美国1/3的房屋。
专家警告称,美国1/3的房屋受“气候保险泡沫”的影响。
如果是你,你要怎么翻译?
还是应该用【重点线】这个原则,这句话重点在“气候保险泡沫”这玩意影响太广了,所以将它放在后面更加妥帖。
Governments must either tolerate the losses that imposes on homeowners or
underwrite the risks themselves,as already happens in parts of wildfire-prone California and hurricane-prone Florida.
政府要么忍受业主蒙受经济损失,要么自行承担风险,就像野火频发的加利福尼亚州部分地区和飓风频发的佛罗里达州部分地区。
①、这里面【tolerate】翻译成【忍受】是非常不妥的。钱都是业主承担了,政府【忍受】什么苦了?所以应该换成【容忍】更妥帖。
②、后半句翻译成【就像野火频发的加利福尼亚州部分地区和飓风频发的佛罗里达州部分地区】,感觉话说一半,另一半隐藏了。这种翻译会被被视为漏译。正确的处理方法就是冗余表达,把句子补全,意思完整。
政府要么容忍房主蒙受损失,要么自己承担风险。在野火频发的加利福尼亚州和飓风频发的佛罗里达州,部分地区已经出现了这种情况。
好,这篇是上篇,我先打个结,下篇继续~