[全球化内容]全球化策略的2条思路

七月总觉夏日长,碧池遐思时光短

悄悄地,七月又过去了。

时光总是把人抛,红了荷花,绿了芭蕉。

匆匆忙忙,浑浑噩噩,还没来得及在这个七月干点什么。

谁都留不住逝去的时光,只有充实和空虚之分罢了。

忙也好,闲也罢,人终究能留下点什么,那怕是一纸空文,证明没有虚度这段时间。

好在我的七月,有诗,有远方。

回归正题,如何让内容传到远方(全球化)呢?

我们需要在国际化阶段为翻译而写作,也需要在本地化阶段为写作而翻译

 

Part 1 为翻译而写作

1.“为翻译而写作”,顾名思义,就是要求技术作者创作的文本便于翻译。此概念的应用顺应了国际技术交流的要求和语言技术发展的趋势,也是全球市场竞争的必然结果。

Hoft 将 “为翻译而写作” 的过程分解为文化编辑和翻译编辑两个阶段。

文化编辑使技术文本符合目标读者的语言、文化习惯和东道区域的法律、法规要求。文化编辑的内容包括时间、日期、货币单位、数字、度量衡、通讯地址等文字表达方式; 颜色、符号的文化含义;缩写规则、文本格式; 文本在内容和形式上都具备合法性等。

翻译编辑着重解决影响翻译质量的语言问题,如术语使用、语法规则、遣词造句、翻译风格等,原则是既要避免繁冗和语义模糊的表达,又要杜绝过于简约的 “电报式”语言。

2.为翻译而写作的原则,遵循以市场为导向,遵循文本的国际适用性要求,执行控制化写作。

1)以市场服务为导向,好的技术作品的标准是语言表达简明准确、文化视角恰当、视觉效果得体。“为翻译而写作”要求作者对目标读者的阅读习惯和写作目的进行透彻分析,确定需要传递的信息,并尽可能简洁、直观地表达出来。

2)遵循文本的国际适用性要求,重视文本的国际适用性企业的全球化行为涵盖了国际化与本地化两个环节。

国际化侧重产品的标准化设计,要求与之配套的技术文本在世界市场范围内都具备可用性,而本地化侧重关注在语言、文化、法律上均需满足东道市场的特殊需要。

技术写作面向国际读者,首先,应避免以某种文化或某个民族为中心的语言表达,慎用foreign”,“domestic”等词汇,剔除带有特定文化内涵或种族色彩的内容,保证信息的可通达性;其次,应采用灵活的国际视角,主动规避语义模糊现象,使文本符合国际技术文本创作规则。例如,文本中在没有明确定义的前提下随意出现 “next summer” 字样,会因无法判断南北半球的准确季节而造成读者理解上的歧义。

3)执行控制性写作。为翻译而写作归根结底是一种控制性写作 。在文本创作过程中,须遵循特定的写作风格、语法和标点使用规则,并采用公认的术语。

在本地化服务中,控制性写作是一个比较客观的信息质量控制过程,包括搜集数据、规范术语、管理重复使用等。Broin 将实施控制性写作的技术手段分为两种: 基于语言处理技术或基于内容管理系统。Author-it、AuthorAssistant 就是比较典型的执行控制性写作的内容管理平台,能够为技术文档工程师提供写作建议。

 

Part2 为写作而翻译

 

‘‘为写作而翻译’’的说法来源于佐治亚大学顾宝桐教授2015年的论文。我们在内容本地化的过程中需要关注哪些因素呢?

1.语言与沟通方式。在《文化定制网站:为全球市场定制网站》一书中,Nitish Singh和Arun Pereira谈到了不同文化在感知和语言上的差异。他将文化分为低语境(如美国)和高语境(如日本)。

  • 高语境文化以群体成员之间的密切联系为特征,更多地使用符号和非语言线索进行交流。
  • 低语境文化是“逻辑的、线性的、以行动为导向的”,信息是明确的、形式化的。

因此,在低语境文化中,硬推销的方法是可以接受的,包括使用最高级,强调产品优势,直接与竞争对手进行比较。在高语境文化中,语言通常更礼貌、间接和谦逊。

意识到这些文化差异,将会为评估你的全球网站提供文化视角。

2.内容设计。从设计的角度来看,关注颜色,图标和图片使用的策略。

颜色在不同的文化中具有不同的意义。在美国,图标是图形化的,因此不需要本地化,在传递信息方面非常有用——只要不是基于特定于文化的。例如,如果没有传统邮件文化的影响,美式邮箱可能无法成为一种邮件的象征。

一些包含人物图像的照片应该仔细看。服饰和手势上的文化差异可能会使东道国用户感到冒犯。

如女人穿着一件无袖衬衫。在西方文化中,这样的形象没什么大不了的,但在其他文化中,可能是冒犯的,或者至少是对文化不兼容的。如果本地化后的版本也不可行,请用更保守或根本不包含人的图像。

另一个技巧是:避免在图像和视频中嵌入文本以限制翻译需求,因为文本是搜索引擎无法索引的一部分,且不容易编辑。

3.关注关键词和搜索引擎优化。关键词在本地化工作中起着重要作用。每个本地化的网站应该有一组自己本地化的关键字。检查内容元数据,查看是否有错误翻译的关键字,以及该关键词是否包含本地变体和同义词。

另外,视频和音频文本也应该本地化,从而改进搜索,并为读者提供更方便的体验。

5.采用通用的商业写作最佳实践。我们编写本地化的内容需要一些通用的商业写作最佳实践,包括采用标准句子结构;使用清晰、无歧义的术语;用主动语态写作;符合标点符号标准的;拼出缩写词;避免使用俗语和行话。

6.确保用语一致性。如果站点尚未本地化,则有机会尽早发现问题,并防止它们在以后变得更加昂贵和难以管理。

在一个全球化站点中,用语的一致性可以增强用户信心,促进用户理解上下文。单个术语的标准化使用可以节省本地化时间、金钱和设计时间。一致性还可以减少翻译中出现错误的机会,这些错误会影响用户的感知,甚至可能歪曲重要信息。

2.注意内容长度。根据本地化巨头Lionbridge的说法,“平均而言,在一些欧洲语言中,一个英语句子在翻译后要变长30-40%(对于一个特定的单词可能增长200%)。使用亚洲语言,文本可能会缩小20-50%。”。简单的术语可以节省时间和金钱,并减少误译的可能性。精炼你的文案有助于帮助企业节约成本。界面用语的长度也是用户体验的关键因素。考虑文本展开或收缩如何影响按钮、导航标签、选项卡和表格界面的观感。

3. 文化参考、俗语和行话。一些经常使用的英语表达或术语,常见于产品名称或口号,翻译得很糟糕。例如,据说雪佛兰Nova汽车在墨西哥卖得不好,因为在西班牙语中,Nova听起来像“no va”,意思是“不走”。

语言学家使用“概念对等”一词来描述确保保留准确意思的翻译。做为技术文档工程师无法改变品牌名称或口号,但可认识到品牌名称和口号需要特殊关注,可以标记出来进行特殊本地化处理。

习语的翻译也可能出问题。例如,常见的美国办公室表达,如“run it up the flagpole”或“around the water cooler”,可能在任何文化中都没有意义。

避免提及假日或季节性天气。例如,巴西的冬天和斯堪的纳维亚半岛的冬天不同。雪和圣诞节在巴西文化中没有相关性,同样雪和圣诞节在非基督教文化中,也是完全无感。

4.关注术语。本地化不仅仅是翻译文字。如果你的企业有编辑风格指南,它是否出现了可能影响内容本地化的元素。诸如:

  • 货币
  • 日期和时间
  • 测量单位
  • 电话号码
  • 排序顺序
  • 大小写
  • 邮政编码

为确保跨文化的术语一致性,以上元素也需要单独讨论。

最后,本地化的挑战是如何保持语言的生命力和色彩,并确保内容与文化相关,同时又不会给本地化人员带来麻烦或让用户感到困惑。如果可以利用区域资源来创建和维护站点中适合本地内容和风格的部分,那么分散管理是很好的。如果你的企业是集中式管理,则需要根据参考资料,找到文化中立的方式来表达相同的概念。

时光的年轮转啊转

对每个人都是公平的,但对一些人也不那么公平

因为不同背景的人在成长的路上都演绎着不同的人生。

你笑,我与你同欢

你哭,我亦报世界予欢

这就是我的七月

你的七月又是一番怎样的风景

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值