据了解,交传翻译指的是在会议进行过程中,译员快速地记录演讲者发言内容,在主讲者发言间隙,将上一段演讲内容翻译成目标语言并演讲个观众听。那么,如何成为一名专业的交传译员? 交传译员必须具备的能力有哪些?
我们知道,在交传翻译时,演讲者语音刚落,译员就要开始翻译,这就意味着译员没有犯错的余地和编辑改错的机会。因此,翻译公司对译员的要求很高。
第一,交传翻译对译员的语言功底要求是极高的,翻译员必须在短时间内完成准确的双语转换,并且尽可能少的出现差错。
第二,交传翻译对译员的演讲能力及临场应变能力要求也是非常高的。在演讲者说话间隙,交传译员就开始充当目标语言的演讲者。因此,交传译员必须熟练地掌握另一种语言的说话习惯及语气语调。在临场发挥过程中,对于可能发生的现场情况,都要做到沉着稳重的把控。
第三,交传译员的心理承受能力和反应力都是要十分卓越的。在会议过程中,演讲者的停顿间隙和说话节奏都是不好把握的,交传译员懂得随机应变,以完成翻译任务。
作为北京地区专业的翻译公司,英信翻译在交传翻译方面信誉良好,拥有一批优秀的口译翻译团队,具有丰富的实战经验和所从事行业的专业知识,无论是大型的研讨会和国际会议、或者现场参观、商务谈判等,均可挑选出资深的口译员为客户提供及时周到的服务。
总的来说,想要成为一位专业的交传译员,那可是需要历经千辛万苦,进行严格的实践训练,才能磨练出过硬的交传翻译本领!想找到靠谱的专业交传译员,就得找那些信誉良好的翻译公司才行。