如何避免“的”字串烧

一位有着近30年翻译经验的专家分享了关于英中翻译中遇到的‘的’字串烧问题。讨论了如何理解和处理这种结构,以及如何通过改写(意译)来提高中文译文的通顺度。同时,他也反思了自己的翻译工作,并提及联合国译员的高水准作为参考。
摘要由CSDN通过智能技术生成

最近一个英中翻译项目中遇到这么一句话:
Following are highlights of some of the more highly discussed topics, with the full agenda available online.
以下是一些讨论度较高的主题的要点,完整的议程可在网上查阅。

译文是从搜狗机译修改来的。我一向对两个“的”字结构(“的”字串烧)比较敏感,因为在字面上,xxx的yyy的zzz是有歧义的:

  1. (xxx的yyy的)zzz,即两个的字结构是并列的形容词结构(有时是递进的)
  2. (xxx的yyy)的zzz,即第一个的字结构修饰yyy这个名词,而后作为一个形容词结构修饰yyy
  3. xxx的(yyy的zzz),即第二个的字结构修饰zzz这个名词,而后作为第一个的字结构的修饰对象

在当前这个句子中,译文看上去似乎是没有大问题的,但读起来呢?好像差点。我一向以为,好的中文,读起来和看起来,都应当“通顺”。

有人建议把这种“的”字串烧中的“的"去掉一个或多个,只保留一个,比如:

  1. 一些讨论度较高的主题要点
  2. 一些讨论度较高主题的要点

我觉得,第一个造成了更多而歧义(好像讨论到对象时“要点”,而非主题),而第二个,读起来也有些局促。

其实,与其纠结,不如改写(“意译”),比如:以下着重介绍一些讨论度较高的主题,完整议程可在网上查阅。

是不是通顺多了?(另请注意,后半句中的”的“也删掉了)。

我做翻译有近30年了,现在看到以前自己的译文,也时常会发现问题,无论是表达方面的,还是理解方面的。当初浑然不知,而最近10多年有机会参与联合国系统正式出版物的排版和编校,才让我明白自己的不足。联合国译员的译文虽然并非完美无缺,但他们整体素质还是相当高的,特别是在直译和意译的把控方面。

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值