![](https://img-blog.csdnimg.cn/20201014180756925.png?x-oss-process=image/resize,m_fixed,h_64,w_64)
CAT
forindo
A translator by profession, a desktop publisher by trade, a coder by hobby, a ChatGPT prompter by libido
(专业翻译,副业排版,爱好编程,色催聊天狗屁通提示师)
不要期待我发表什么长篇大论。
我只是把我平时为了解决自己遇到的实际问题而
学习编程的点点滴滴写出来。
如果凑巧这些对读者也有帮助,
那就再好不过了。
展开
-
本地化项目巧用正则表达式-系列文章1
首先描述一下问题,那就是搜索汉字字符串,这个字符串前后有圆括号(具体点,就是全角的圆括号),开括号前面有1到多个大写英文字母和一到多个阿拉伯数字的编号,写成正则表达式就是: (?在核对这些替换(删除)实例时,我发现有一些不一致(即原文有国名的地方也标出来了),于是给客户发邮件询问这些地方是否也要删除,并且跟要他们修改之后的英文版文件。原创 2022-09-15 22:42:07 · 179 阅读 · 0 评论 -
巧用Word和Excel整理更改列表
第一步,从前后两个版本的译文,整理一个修改对照表。为了防止overshoot(把不该替换的内容替换掉),以及undershoot(本来需要替换的内容未被替换掉),就要求修改的内容有一定的上下文,这个上下文不能太多,也不能太少。这些天做一个英中排版项目,遇到一个问题,感觉很有典型意义:在memoQ中的译文本来已经定稿了,都导入Indesign开始排版了,客户又突然要求修改两个关键术语的译法,总共有几百处,但又不是所有和这两个术语对应的译文都修改,也就是说,原来的译法是“多到多”,修改后的译法还是“多到多”!.原创 2022-08-15 11:13:58 · 513 阅读 · 0 评论 -
Word里替换问题,没有一个通配符搞不定的,如果有,那就用两个
今天收到个翻译项目有点奇葩,是个从PDF转来的docx文件。导入memoQ后,发现字数比客户统计多了很多。再仔细一看,发现很多字符串被断开了。 于是返回Word,看到的是: 于是将所有文字选中,在字体对话框的“高级”选项卡里,将“缩放”、“间距”和“位置”作如下设置。 然后看到的是: 看来客户当初用来讲PDF转成Word格式的工具,无法正常处理填表字段。看着这些下划线字符,真是糟心,于是用通配符进行替换: 这个通配符的意思是,下划线后面跟至少一个并非下划线和回车的字符,替...原创 2021-09-17 08:29:30 · 326 阅读 · 0 评论 -
万物互联的时代:要隐私,还是要效率?
今天做翻译,看着Crop Burning,用某狗输入法,本来想打“庄稼焚烧”,提示的却是“庄家焚烧”。差点笑出声来,但再一想,觉得很有意思。 打麻将,有个术语,叫“臭庄”,就是庄家首先出牌,打出一张没用的,比如红中,结果三个下家接连打出红中,这样的话,庄家就要立马掏钱,赔给三个下家。 现在这个“庄家焚烧”,是不是也是搞死家的意思?或者至少表达了一些股民的心声? 某狗输入法,早已用上了云计算,说白了,就是采集每个用户的输入内容,优化输入法。而某狗的机器翻译,口碑也相当不错(坦白讲,我就用某狗翻译)。机器原创 2021-09-03 10:22:46 · 119 阅读 · 0 评论