Word
文章平均质量分 67
forindo
A translator by profession, a desktop publisher by trade, a coder by hobby, a ChatGPT prompter by libido
(专业翻译,副业排版,爱好编程,色催聊天狗屁通提示师)
不要期待我发表什么长篇大论。
我只是把我平时为了解决自己遇到的实际问题而
学习编程的点点滴滴写出来。
如果凑巧这些对读者也有帮助,
那就再好不过了。
展开
-
字幕翻译,如何合并和拆分过分断句
如果字数比较多,我通常会问客户能不能增加一两个小时的预算,原因很简单:过分断句(over-segmentation)对译员很不友好,特别是在使用CAT (computer-aided translation)的情况下,而合并句段、译后重新断句(post-segmentation),以及在原始视频中导入翻译好的字幕,进行在线/屏上检查(online/on-screen checking),这一切都需要更多时间,而这一切的成果,客户是喜闻乐见的,那就是客户可以直接拿来用的字幕文件。原创 2022-12-13 15:08:46 · 1542 阅读 · 1 评论 -
整理只有大小写不同的译文修改列表 - 正则表达式妙用之2
首先我用语料对齐工具,将英中文字进行段段对齐,将生成的翻译记忆库(其实成为bitext更贴切)导入memoQ点LiveDocx,继而对已导入memoQ的Indesign IDML文件进行预翻译,然后逐段对文字进行核对,主要是纠正个别未对齐的句段和恢复排版标记(我称之为解决“技术问题”),以及更正文字错漏,包括不一致的译法(我称之为解决”翻译错误”)。最下面的,就是我想要的最终结果,即以制表符分隔的双列文本,左列是要搜索的文字,右列是要替换成的文字(两列内容一样,只不过大小写有区别)。原创 2022-10-11 11:33:41 · 609 阅读 · 0 评论 -
巧用Word和Excel整理更改列表
第一步,从前后两个版本的译文,整理一个修改对照表。为了防止overshoot(把不该替换的内容替换掉),以及undershoot(本来需要替换的内容未被替换掉),就要求修改的内容有一定的上下文,这个上下文不能太多,也不能太少。这些天做一个英中排版项目,遇到一个问题,感觉很有典型意义:在memoQ中的译文本来已经定稿了,都导入Indesign开始排版了,客户又突然要求修改两个关键术语的译法,总共有几百处,但又不是所有和这两个术语对应的译文都修改,也就是说,原来的译法是“多到多”,修改后的译法还是“多到多”!.原创 2022-08-15 11:13:58 · 624 阅读 · 0 评论 -
Word里替换问题,没有一个通配符搞不定的,如果有,那就用两个
今天收到个翻译项目有点奇葩,是个从PDF转来的docx文件。导入memoQ后,发现字数比客户统计多了很多。再仔细一看,发现很多字符串被断开了。于是返回Word,看到的是:于是将所有文字选中,在字体对话框的“高级”选项卡里,将“缩放”、“间距”和“位置”作如下设置。然后看到的是:看来客户当初用来讲PDF转成Word格式的工具,无法正常处理填表字段。看着这些下划线字符,真是糟心,于是用通配符进行替换:这个通配符的意思是,下划线后面跟至少一个并非下划线和回车的字符,替...原创 2021-09-17 08:29:30 · 349 阅读 · 0 评论