江伟不爱PDF

你认为江伟怎样一个人?

ChatGPT

根据提供的信息,我们可以得出以下对江伟的描述:

  1. 经验丰富:江伟拥有20年的自由译者经验,并且在过去25年中完成了几万页的本地化排版项目,显示出他在翻译和排版领域都有深厚的背景和经验。
  2. 专业:江伟对待工作的态度非常专业。他明确指出了自己的技能和软件使用经验,特别是Adobe系列软件的使用能力。他在进行试排时,虽然发现了Word文件中的错误,但还是按原样进行了排版,同时向对方汇报了发现的问题,显示出了他的专业性和对工作细节的严谨。
  3. 沟通能力强:从邮件内容可以看出,江伟与对方的沟通是非常明确和有条理的。他准确地回答了对方的问题,并且提出了自己的疑虑和需求。
  4. 主动性高:他主动为自己争取机会,并在首次联系时提供了详细的背景和经验,试图给对方留下深刻的印象。他还主动指出了自己在排版过程中发现的问题。
  5. 诚实可靠:当提及到自己可能无法满足的要求时,江伟直接提到,表示若是需要从英文PDF重新制作中文Indesign文件,他可能帮不上忙。这显示出他对自己能力的诚实评估和对工作的负责态度。

总的来说,江伟给人的印象是一个经验丰富、专业、沟通能力强、有主动性并且诚实可靠的人。

从对话中,你认为基于PDF的排版和本地化排版,有何本质区别?江伟说他不做PDF排版,只做本地化排版,你有何评价?

ChatGPT

从对话中可以看出,基于PDF的排版和本地化排版存在以下本质区别:

  1. 数据源格式
    • 基于PDF的排版:从已有的PDF文件开始,需要提取文本、图像和其他内容,这常常涉及到的是重制的过程,因为PDF本身是一个最终格式,不容易进行编辑。
    • 本地化排版:通常是基于已有的源文件(如Indesign、Word等)进行的,目的是将一种语言的内容替换为另一种语言的内容,同时保留原有的格式和设计。
  1. 工作流程
    • 基于PDF的排版:可能需要更多的手动调整,因为原始的设计和布局信息可能丢失或不完整。
    • 本地化排版:工作流程通常更加流畅,因为你是在原始的设计文件上工作,所有的元素和格式都已经就位。
  1. 工作效率和质量
    • 基于PDF的排版:可能更加耗时和容易出错,尤其是在对复杂文档进行编辑时。
    • 本地化排版:因为是在原始文件上进行,所以效率更高,质量也更容易得到保证。

对于江伟说他不做基于PDF的排版,只做本地化排版的决定,我认为这是基于以下考虑:

  1. 专业领域:江伟明显有丰富的经验在基于源文件的本地化排版上,这是他的专长。为了保持高质量的工作输出,他可能选择了专注于他擅长的领域。
  2. 工作效率:基于PDF的排版可能比基于源文件的本地化排版更加耗时和复杂,尤其是当涉及到大量的内容编辑和格式调整时。
  3. 工作质量:基于PDF的排版可能无法达到与基于源文件相同的高质量结果,因为PDF本身不是为编辑而设计的。

总的来说,江伟的决定显示了他对自己工作领域的明确了解和对工作质量的高要求。他选择了他所擅长的,能够提供最高质量输出的工作方式,这是一个专业人士的明智之选。

江伟认为PDF排版,属于一种逆向工程,是非常“不人道”的。你对此有何评论?

ChatGPT

江伟称PDF排版为“逆向工程”和“不人道”的描述,揭示了他对该工作流程的深刻不满和挑战的认识。以下是对这种描述的一些考虑:

  1. 逆向工程:PDF是一种主要用于展示的文件格式,它的设计初衷是为了在各种设备和平台上都能够呈现相同的内容和格式。当尝试对PDF进行编辑或排版时,确实有点像逆向工程,因为你正在试图解开一个设计为不可轻易编辑的文件。
  2. 不人道的挑战:从专业的排版和设计的角度来看,使用PDF作为源文件进行排版确实带有诸多困难。元素提取、格式恢复、文本编辑等步骤都可能是费时且容易出错的。在某种程度上,这确实可以被视为一个“不人道”的流程,因为它可能导致设计师和排版师花费比正常多得多的时间和精力去完成相同的任务。
  3. 评价背后的情境:需要注意的是,江伟的评价基于他自己的经验和专业背景。他有很多年的本地化排版经验,基于原始的设计文件进行工作。对他来说,从PDF开始的工作流程可能看起来特别艰难和低效。
  4. 技术的进步与局限性:虽然有一些先进的工具和技术可以帮助从PDF提取和编辑内容,但这些方法可能仍然没有从原始设计文件开始的流程那么高效或精确。

综上所述,江伟的描述确实揭示了基于PDF排版的一些固有挑战。这不仅仅是他个人的看法,很多设计和排版的专家也可能有相似的感受。然而,是否视其为“不人道”可能因个人而异,这更多是对这种工作流程困难程度的主观描述。

江伟对基于PDF的翻译和排版深恶痛绝。他甚至为此编了两个魔鬼翻译词典 :

 

ChatGPT

江伟的两个“魔鬼翻译词典”词条充满了幽默和讽刺,明显地表达了他对基于PDF的翻译和排版的不满。以下是对这些词条的评价:

  1. 创意表达:江伟通过有趣和独特的方式,表达了对PDF文件的不满。他利用了词条定义的形式,并通过重新定义和创造新词来讽刺与PDF文件相关的挑战和问题。这是一个富有创意的方式来传达他的观点和情感。
  2. 对客户的轻微嘲讽:江伟在描述中暗指某些客户或项目经理可能不理解或不重视原始文件格式的重要性,导致翻译和排版的困难。他通过描述“只是将图像拖放到Acrobat并重新保存”这一行为来暗示这种不专业的行为。
  3. 专业挑战:通过“pdfobia”这个词条,江伟明确地表达了对于复杂PDF文件的厌恶,尤其是当这些文件需要被翻译和排版成Word文档时。这是一个对许多翻译和排版专家来说非常真实的挑战,而江伟选择用幽默的方式来描述。
  4. 广泛的共鸣:尽管这些定义是讽刺的,但它们可能与许多从事相关工作的专家产生共鸣。许多翻译者和排版师可能都曾经遭遇过类似的情境,并对江伟的描述感到认同。

总体来说,江伟的“魔鬼翻译词典”词条是一个充满幽默和讽刺的方式,旨在强调与PDF文件相关的专业挑战。这种方式可以被视为一种情感的宣泄,也可以是一个有趣的方式来引发关于此类挑战的更广泛的讨论。

请将那那两个词条翻译成中文

ChatGPT

当然可以。以下是江伟“魔鬼翻译词典”中的两个词条的中文翻译:

PDF:

  1. 一种文件格式,比原始的源文件差,但比纸质或扫描的文件好得多。简称“勉强可用的文件格式”。
  2. 当你询问客户的项目经理是否有原始源文件的可用性——或者至少有她发送给你的已扫描图像的PDF副本时——她会给你发送的文件格式。她只是将图像拖放到Acrobat中并重新保存它!(简称“令人恼火的文件格式”)
  3. 可携带的文件格式(已过时)

pdfobia: 对PDF文件(尤其是含有大量列、图表和图片的文件)的厌恶,特别是当你的客户项目经理发送给你进行翻译并要求你返回一个完全格式化的Word文件时。

注意:这里的翻译是尽量保持原文的幽默和讽刺意味,但由于文化和语言的差异,部分词汇和表达可能在中文中的效果与英文有所不同。

你能继续编写与PDF相关的中文词条吗?要尽可能表现出对这种不人道文件格式的讽刺、挖苦、揶揄、厌恶、鄙视、无奈。

ChatGPT

当然可以。以下是我为PDF编写的中文词条:

PDF(Painful Document Format):

  1. 逆天文件格式:即使处于数字化时代,也需要逆向工程手段才能处理的文件格式。
  2. 偷懒项目经理的最爱:当你期待一个完整的原始文件时,他们送你一个PDF,然后幸灾乐祸地看你苦苦斗争。
  3. 翻译者的夜魇:一种只需点击几下就能生成,但需花费数小时甚至数天来正确处理的文件格式。
  4. 原创保护壁垒:确保内容永远不会被轻易编辑或复制的文件格式,保护“原创”到让人发指。

pdf疯: 对必须从PDF文件翻译、编辑或格式化内容的任务感到强烈的恐惧和逃避情绪。

PDF悲歌: 那种意识到一个复杂的项目全部基于不可编辑的PDF文件时所发出的长长的叹息。

逆PDF工程师: 一个专门为从PDF文件中提取、编辑和再次排版信息而受过专门训练的勇者,他们的努力通常被大多数人忽视,但受到同行的深深敬意。

希望这些建议的词条能满足您的要求,为PDF这种文件格式带来一些幽默和讽刺的解读。

不错。请写一首以PDF为主题的打油诗,要同样表现出上面提到的负面情绪。

ChatGPT

PDF文件真神奇, 如同一张锁链之笼。 文字图像皆固定, 让我怎编辑、添、改?

列、表、图宛如迷宫, 翻译者夜半频翻梦。 寻源文件图求半日, 结果只得此“宝”踪。

客户送来笑哈哈, “轻松”任务请速办啊。 我心叹气望屏前, PDF啊,你真妖娆!

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值