翻译学习
forindo
A translator by profession, a desktop publisher by trade, a coder by hobby, a ChatGPT prompter by libido
(专业翻译,副业排版,爱好编程,色催聊天狗屁通提示师)
不要期待我发表什么长篇大论。
我只是把我平时为了解决自己遇到的实际问题而
学习编程的点点滴滴写出来。
如果凑巧这些对读者也有帮助,
那就再好不过了。
展开
-
巧用Word通配符为英中双语字幕文件中的简体中文制作一份副本
我所采用的简繁改写流程是完全自动化的,即运行程序,将简体中文文字转换为繁体中文(不是使用Word自带的那个简繁改写功能,而是自编的一个工具)。^0013]{1,})意思是将任意汉字连同其前面1到5个字符(换行和软换行除外)和其后不限个数的字符(换行和软换行除外)找到,并且为了只找到以软换行开头的那个中文行副本,特地加上了^0011。还不错吧,下面要做的,就是把右列英文全部选中,然后施加隐藏风格,保存文件后,用我那个自编工具进行简繁转换就行了。但,懒人出巧匠,我还是想找个更巧妙、更通用的流程。...原创 2022-07-18 14:56:42 · 600 阅读 · 0 评论 -
浅谈英语的修饰范围
大家知道,英文中有些结构是后置的,即放在所修饰中心词的后面,比如介词或动名词放在动词或名词的后面,比如 The hunter shot a tiger in the zoo. 这句话其实是有歧义的:猎人射杀了公园内的一只虎 vs 猎人在公园射杀了一只虎。歧义在于,前者表明了公园和虎的依存关系,而后者表明了射杀这个动作和公园这个空间的依存关系。......原创 2022-06-24 14:47:33 · 338 阅读 · 0 评论 -
万物互联的时代:要隐私,还是要效率?
今天做翻译,看着Crop Burning,用某狗输入法,本来想打“庄稼焚烧”,提示的却是“庄家焚烧”。差点笑出声来,但再一想,觉得很有意思。打麻将,有个术语,叫“臭庄”,就是庄家首先出牌,打出一张没用的,比如红中,结果三个下家接连打出红中,这样的话,庄家就要立马掏钱,赔给三个下家。现在这个“庄家焚烧”,是不是也是搞死家的意思?或者至少表达了一些股民的心声?某狗输入法,早已用上了云计算,说白了,就是采集每个用户的输入内容,优化输入法。而某狗的机器翻译,口碑也相当不错(坦白讲,我就用某狗翻译)。机器原创 2021-09-03 10:22:46 · 138 阅读 · 0 评论 -
Student teachers是啥:千万别轻易怀疑原文有误
今天早上客户又发来一个英中翻译项目,和上周完成的那个是同一客户,经过对比,发现是同一篇文字经过更新了。我对这种小幅度更新的项目青睐有加,因为可能轻松获得更多额外翻译费,哈。文中提到,根据疫情,客户(美国一所研究和教学中心)所在的大厦可能会收紧或放开访客接待。上周文件中有一句话提到 long-term student teachers and interns,而且这次更新也原样保留了。我看到我原来的译文是“长期学生、教师和实习生”,又想到“访客”,突然觉得这里有问题。学生和教师真的算“访客”吗?我上次认为原创 2021-09-01 07:38:18 · 599 阅读 · 0 评论 -
一个惊出一身冷汗的误译
用CAT做翻译,经常会发现以前译文的错漏。有时心里会稍有不安,但通常会马上给自己找个理由:今天发现了以前的错误,哈,我在不断进步呀!于是,心安理得。但今天发现的这个错漏,却让我惊出了一身冷汗,因为逻辑完全错了。说真的,我不敢在这里贴原文,因为我担心,最终客户哪天在上网搜索,搜到我这篇博文,然后再找到我的客户(国外一家翻译公司),我的客户再找到我,那我就 play egg 了。但无论如何,这个错误具有反思意义,所以决定模拟原句,新编一句:We will include all the discover原创 2021-08-28 16:08:31 · 188 阅读 · 0 评论 -
UnSelect All:到底说的啥?
今天这个英中翻译项目是个软件系统的界面,里面出现 Select All 和 UnSelect All。前者意思很明确,就是全选、选择全部、选择所有。后面这个呢?我见过图省事的,在 Select All 译法前面加个”取消“的,即取消全选、取消选择全部、取消选择所有。貌似没问题,而且这些译法非常流行,但其实里面可能有个逻辑问题,好像之前必须“全选”过,现在后悔了,于是“取消全选”。实际上,UnSelect All 是个偷懒操作,就是无论当前选择状态如何,全都变为未选中状态,也就是“全都不选”,或者说“全部原创 2021-08-26 19:32:59 · 672 阅读 · 0 评论 -
如何避免“的”字串烧
最近一个英中翻译项目中遇到这么一句话:Following are highlights of some of the more highly discussed topics, with the full agenda available online.以下是一些讨论度较高的主题的要点,完整的议程可在网上查阅。译文是从搜狗机译修改来的。我一向对两个“的”字结构(“的”字串烧)比较敏感,因为在字面上,xxx的yyy的zzz是有歧义的:(xxx的yyy的)zzz,即两个的字结构是并列的形容词结构(有原创 2021-08-24 09:36:21 · 119 阅读 · 0 评论 -
Excused/Unexcused,咋翻译?
今天早上为昨天做完第一稿的一个英中翻译项目做质检,QA工具提示Excused这个词的翻译有问题:扫了一眼,觉得是误报,但再一想,感觉excuse翻译成“请假”是有问题的。我们经常说的“Excuseme”,好像都是在“请假”(请求别人原谅自己),但其实都是在请对方”准许“自己做某事。所以,excuse的本意就是”准假“。咱们再回到报错的这句话,这里说的是学生缺勤,学校通知家长。学校说的excused or unexcused,到底啥意思?通常而言,学校作为学生的管理者,应当是比较强势的,通常会把是否.原创 2021-08-24 07:23:37 · 353 阅读 · 0 评论 -
从两个单词再谈消除歧义的重要性
今天接到的一个翻译小件非常有意思,有两个单词有明显歧义,弄不好就会掉坑里。先看第一个:第一个report,很容易理解,就是“报告”,但第二个就比较微妙了。意思其实是“报道”,或者说“到校上学”。如果你翻译成“向学校报告”,那就大错特错了!再看第二个:哈,一句话中出现两个contact,要小心哟!第二个是”联系“,第一个是”接触“,是指与新冠肺炎确诊病例有过接触,而”接触跟踪人员”是指社区或学校负责对密切接触者进行通知和随访的人。你要是弄成“联系追踪人员”,那就不知所云了!..原创 2021-08-16 22:37:29 · 106 阅读 · 0 评论 -
从 Eligibility 浅谈英中翻译消除歧义的重要性
在英汉字典中查 eligibility,给出的解释通常就是“合格”、“有资格”。我在翻译实践中,也经常将这两种译法互换。今天早上接到一个项目,却突然发现无法换用,而且如果不小心用错,后果不堪设想。这是系列翻译项目中的一个,是美国中小学县学区(County School District)面向新移民家庭的电子通讯,其中很多是关于学生有资格参加 TESOL的。TESOL是英文English to Speakers of Other Languages的缩写,意思是“非英语母语者英语教学”。现在这个文件的原创 2021-08-10 08:11:29 · 431 阅读 · 0 评论