译后编辑
文章平均质量分 53
forindo
A translator by profession, a desktop publisher by trade, a coder by hobby, a ChatGPT prompter by libido
(专业翻译,副业排版,爱好编程,色催聊天狗屁通提示师)
不要期待我发表什么长篇大论。
我只是把我平时为了解决自己遇到的实际问题而
学习编程的点点滴滴写出来。
如果凑巧这些对读者也有帮助,
那就再好不过了。
展开
-
整理只有大小写不同的译文修改列表 - 正则表达式妙用之2
首先我用语料对齐工具,将英中文字进行段段对齐,将生成的翻译记忆库(其实成为bitext更贴切)导入memoQ点LiveDocx,继而对已导入memoQ的Indesign IDML文件进行预翻译,然后逐段对文字进行核对,主要是纠正个别未对齐的句段和恢复排版标记(我称之为解决“技术问题”),以及更正文字错漏,包括不一致的译法(我称之为解决”翻译错误”)。最下面的,就是我想要的最终结果,即以制表符分隔的双列文本,左列是要搜索的文字,右列是要替换成的文字(两列内容一样,只不过大小写有区别)。原创 2022-10-11 11:33:41 · 586 阅读 · 0 评论 -
万物互联的时代:要隐私,还是要效率?
今天做翻译,看着Crop Burning,用某狗输入法,本来想打“庄稼焚烧”,提示的却是“庄家焚烧”。差点笑出声来,但再一想,觉得很有意思。 打麻将,有个术语,叫“臭庄”,就是庄家首先出牌,打出一张没用的,比如红中,结果三个下家接连打出红中,这样的话,庄家就要立马掏钱,赔给三个下家。 现在这个“庄家焚烧”,是不是也是搞死家的意思?或者至少表达了一些股民的心声? 某狗输入法,早已用上了云计算,说白了,就是采集每个用户的输入内容,优化输入法。而某狗的机器翻译,口碑也相当不错(坦白讲,我就用某狗翻译)。机器原创 2021-09-03 10:22:46 · 119 阅读 · 0 评论 -
从 Eligibility 浅谈英中翻译消除歧义的重要性
在英汉字典中查 eligibility,给出的解释通常就是“合格”、“有资格”。我在翻译实践中,也经常将这两种译法互换。今天早上接到一个项目,却突然发现无法换用,而且如果不小心用错,后果不堪设想。 这是系列翻译项目中的一个,是美国中小学县学区(County School District)面向新移民家庭的电子通讯,其中很多是关于学生有资格参加 TESOL的。TESOL是英文English to Speakers of Other Languages的缩写,意思是“非英语母语者英语教学”。 现在这个文件的原创 2021-08-10 08:11:29 · 402 阅读 · 0 评论