翻译
文章平均质量分 61
forindo
A translator by profession, a desktop publisher by trade, a coder by hobby, a ChatGPT prompter by libido
(专业翻译,副业排版,爱好编程,色催聊天狗屁通提示师)
不要期待我发表什么长篇大论。
我只是把我平时为了解决自己遇到的实际问题而
学习编程的点点滴滴写出来。
如果凑巧这些对读者也有帮助,
那就再好不过了。
展开
-
字幕翻译,如何合并和拆分过分断句
如果字数比较多,我通常会问客户能不能增加一两个小时的预算,原因很简单:过分断句(over-segmentation)对译员很不友好,特别是在使用CAT (computer-aided translation)的情况下,而合并句段、译后重新断句(post-segmentation),以及在原始视频中导入翻译好的字幕,进行在线/屏上检查(online/on-screen checking),这一切都需要更多时间,而这一切的成果,客户是喜闻乐见的,那就是客户可以直接拿来用的字幕文件。原创 2022-12-13 15:08:46 · 1634 阅读 · 1 评论 -
浅谈英语的修饰范围
大家知道,英文中有些结构是后置的,即放在所修饰中心词的后面,比如介词或动名词放在动词或名词的后面,比如 The hunter shot a tiger in the zoo. 这句话其实是有歧义的:猎人射杀了公园内的一只虎 vs 猎人在公园射杀了一只虎。歧义在于,前者表明了公园和虎的依存关系,而后者表明了射杀这个动作和公园这个空间的依存关系。......原创 2022-06-24 14:47:33 · 338 阅读 · 0 评论 -
巧用Vlookup、If、Or等函数解决数据合并问题
哈,看了这个题目,千万别以为我是搞大数据的。我就是一介翻译匠,只不过想方设法让自己的工作不那么繁重罢了!上周进行一个软件界面的翻译工作,因为缺少上下文,所以在在客户发来的字串列表(一个Excel文件)中单起了一列,针对一些需要客户提供上下文或进行进一步解释的子串提了一些问题。客户今天发来了回复(新加了一列),就像这样:对照这个回复,修改我的译文,是没问题的。但我现在的所有翻译项目,都是用memoQ完成的。这个CAT软件支持导出和导入双语表格形式的RTF文件,其中就包含一个“注释”(Comment原创 2022-05-17 14:42:40 · 2016 阅读 · 0 评论 -
Space as a craft: catch that crafty space(空格控:抓住那个 狡猾的空格)
今天,咱们聊聊space craft。 (ÒωÓױ)!Sorry,我是说space as a craft。也就是,把空格(或者说空白)作为一个“手艺”研究一下。做翻译、做排版,快30年了。我对空格,或者说任何空白,都非常敏感。我从小就知道“白”是紧跟在“穷”后面的,所谓“一穷二白”。所以,小时候过惯了穷苦的日子,落下病根儿了,长大了对啥空白都那么敏感。好像又扯远了。拉回来,拉回来!可是,你可能会问:空格(空白)有什么可聊的,不就是你在键盘上按大拇哥低下那个最长的键,出现的那个看不见又摸.原创 2022-05-15 12:10:31 · 1388 阅读 · 2 评论 -
译文加词和调序的两个例子
我的英中翻译项目经常会涉及调查问卷,而里面经常会有 your company的说法,遇到这个,我会非常谨慎,通常会翻译成“您所在的公司”、“贵公司”、“你们公司”,而很少翻译成“您的公司”或“你的公司”。为什么呢?我总感觉中文的“谁谁的”有很强的归属性。如果直译成“你的公司”,就好像公司是你开的一样。通常,填写调查问卷的很少是企业主本人,而很有可能只是公司的一位职员。...原创 2021-10-02 17:34:59 · 204 阅读 · 0 评论 -
翻译不过脑子,能把人笑抽的错误你见过几个?
1. 几年前有个项目,里面提到一款医疗设备,如果发现有故障,就寄回厂家,他们提供service,修好后,再寄回来,然后就可以继续投入service了。你猜怎么着?那个译者把两个service都翻译成“维修”了。我靠,没完没了地反复修,谁受得了!2. 还是几年前,是用于机器设备的警示标签,上面粗体字写着,维修前,须将电源锁定(Lock out the power source)。这个标签总共没几个字,那个翻译还是把“电源”打成了“店员”。请自行脑补一下:这台机器安装在某快餐厅里,突然坏了,维修人员马上赶到原创 2021-09-28 13:44:51 · 190 阅读 · 0 评论