浅谈英语的修饰范围

大家知道,英文中有些结构是后置的,即放在所修饰中心词的后面,比如介词或动名词放在动词或名词的后面,比如 The hunter shot a tiger in the zoo. 这句话其实是有歧义的:猎人射杀了公园内的一只虎 vs 猎人在公园射杀了一只虎。歧义在于,前者表明了公园和虎的依存关系,而后者表明了射杀这个动作和公园这个空间的依存关系。

在今天早上的一个翻译项目中有一句话:The BPDA in the Scoping Determination for such PNF may waive further review pursuant to Section 80B-5.3(d) of the Code, if, after reviewing public comments, the BPDA finds that such PNF adequately describes the Proposed Project's impacts. 这里,我感兴趣的部分(或者存疑的部分)已加粗体和下划线,问题是:那个介词结构是修改前面的动词 waive 的,还是修饰前面的名词结构 further review 的?

我所惯用的地炮机译给出的译文是前者,而斯坦福NLP在线工具给出的句子成分分析结果是三者并列,即VP=VB+NP+ADVP(即动词+名词短语+副词短语构成一个动词短语):

 而这个在线工具给出的依存关系则是这样的:

其中,review被当作了中心词,而further与它是定语修饰关系,waive和它是宾语依存关系,而那个pursuant介词结构和它也是定语修饰关系。这个解释和地炮那个明显不同。

最后,只能查查那个法规的原文了:

 可以看出,那个(d)条,就是对waiver进行规定的。也就是说,这句话应当翻译为:BPDA ...可根据《法规》第 80B-5.3(d) 条放弃进一步审查,而不能翻译为“BPDA ...可放弃根据《法规》第 80B-5.3(d) 条进行进一步审查”。

英语这个修饰范围问题,是英语固有的。我突然想到某个革命样板戏以及陈佩斯和朱时茂小品中的一句台词“我代表人民代表dang,枪毙了你!” 这句话的英文如果翻译成 I will shoot you on behalf of the peopel and the party,会不会有歧义!

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值