咬文嚼字

顺着前面一篇。在DOM level 1 2nd Edtion中增加了Compliance一节,我先是想到这个词如何翻译成中文。继而发现在DOM level 2中,改了名字叫Conformance了。

看上去两者是同义词。于是google了一下,发现了w3c的spec中也有混用的例子(MathML),并且有Review的记录指出这个不一致的问题。QAWG(质量保证工作组)建议用Conformance。

又看到qa的mailing list(www-qa@w3.org)中的threads:conformance vs compliance 。真是有趣的帖子——外国人如何咬文嚼字。

两个搞笑的:

1. 有个人号称更喜欢compliance是因为它看上去更容易拼写(俺怎么不觉得?),并且也以“comp”开头因此更接近computer(黑客的癖好?)。

2. 有人为了反驳compliance被商业滥用的观点,写了如下:

Bad marketing folks SHOULD use "Compliant with W3C
standards" terminology, while the good people should use
"Conformant with W3C recommendations". [Priority3]

尽管有人根据google得出结论,compliance更常用(对我等非英语母语的人来说就没啥区别了,都是单词),但是显然标准团体更乐意使用 conformance,ISO或者w3c都是如此。我记得在讨论术语译名的时候,有人说过要故意选用不是很大众化的词,以显示其专业性。不知这是否也算个例证。

还有,想到在opendl.com上开展的术语译名的讨论,其实针对w3c的文档翻译,真应该首先统一术语,因此也需要建立QA机制,并首先就http://www.w3.org/QA/glossary统一译法。

最后再次感谢pt的proxy,有了它才能看w3c list archives。

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值