上文我写了为译文减减肥的方法,文章地址如下:
今天我继续这篇文章继续完成减肥译文的其它“大法”。
上文说到我们在遇到名词性 范围词的时候要注意省略翻译。其实,除了名词性范围词,还有动词性范围词。这些范围词也需要注意省略翻译。
一、动词性范围词
有一些动词性质的范围词,本身是没有特别含义的。
坚持...原则
坚持效率优先,兼顾公平的原则
The first priority should be efficiency, with due consideration given to equity.
采取...的办法
我们的不对采取了缓慢前进的办法
Our troops used the methods of slow advance.×
Our troops advanced slowly.√
发挥...功能,起到...作用
这些措施将对投机倒把活动起到限制作用
This measure will have a restrictive effect on the activities of speculators.×
This measure will restrict the activities of speculators.√
实现...目标; 达到...目的
我们为实现现代化目标锁作的努力
Our efforts to reach the goal of mordernization.×
our efforts to modernize.√
完成...的任务
完成守卫仓库的任务
perform the task of guarding warehouses×
guard warehouses √
其它还有: 遵守...方针;采取...政策; 实施...战略,采取...态度。处于...局面; 出现...现象等
二、消除同意重复现象
汉语为了音韵美,节奏美,追求工整,对仗,出现了很多相同意思的词汇并列使用的现象。
例如:小心谨慎,观点和意见,帮助并协助等待。英语当中虽然也有同义词连用,但是比汉语要少很多。所以在翻译的时候,提醒我们很多时候可以简化翻译,将其中一个省略。
只要双方共同努力,双边关系就会继续发展,壮大。
So long as the two sides work togather, bilateral relations will continue to grow and develop furture.×
So long as the two sides work togather, bilateral relations will continue to grow.√
另外一些并列使用的词汇如果意思含义差距较大,仍然需要保留两者的含义。
意见和要求:opinions and demands
审议并通过: consider and adopt
公平与公正:fair and equitable
鼓励和促进:encourage and promote
讨论和辩论:discuss and debate
三、省略不必要的修饰语
一些修饰语的含义已经包含在它所修饰的名词当中,这个时候就不要将修饰语翻译出来。
珍贵的思想财富。(财富就是珍贵的)
a valuable ideological treasure of the Party ×
a valuable ideology of the Party.√
今年外国汽车进口急剧下降。
Import of foreign automobiles has declined sharply this year.×
Automobile import have declined sharply this year.√
另外,一些含义不言而喻的修饰词也可以省去。
城乡人们生活水平持续提高
Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise.×
Living standards in both urban and rural areas continued to rise.√
三、谨慎使用加强词
汉语充斥着“十分”,“很”,“严重”等词汇,他们修饰着形容词或者副词表示强调作用。但是他们翻译到英语就不地道。处理他们可以使用如下的方法:
①、合并
极为重要
extremely important ×
esential, imperative, vital, indispensable, crucial √
②、省略
严重混乱
serious chaos×
disorder √
坚决取缔:
fbe firmly banned ×
be banned √
有效治理(治理本身包含有效的含义)
圆满成功(成功就意味着圆满)
四、慎用限定词
“相当”、“比较”、“基本”、“有些” 这些,英语有很多次与其对应,例如kind of, really,basically, practivally ,actually等。可以使用,但是不要使用太多。
可能需要十年时间才能完成这项任务
Perhaps it will take a decade to accomplish this.
It may take a decade to accomplish this.
例子中, 用副词来表达汉语的情态动词。
五、整合句子层次的重复
汉语的表达方式,往往一个意思要表达很多遍,主要体现在下面三个方面。
1、简单重复
意思相同,措辞不同,造成了前后两部分的简单重复
我们要厉行节约,减少不必要的开支
We must practice economy and reduce unnessary expenditures.
2、隐含意思重复表达
一个意思,我们从不同的角度表达了很多遍
要减轻企业附税,增加企业留利,提高企业的财务能力。
3、正说一遍,反说一遍
我们要十分关心年度计划的编制工作,不能对此不闻不问。
要保持警惕,绝不掉以轻心。
如何应对以上三种重复呢?
①、重复的毫无意义,可以删掉。重复为了强调就可以变化手法去强调。
他强调,国务院各部门在反腐败斗争当中责任重大,所处的地位非常重要。
He stressed that all State Council departments have an important responsibilitiy in the struggle against corruption and said they are in a very important position. ×
He stressed that all State Council departments have an important responsibilitiy in the struggle against corruption. √
以上就是重复的没什么意义,建议删除。
在适合生产粮食的地区,要做好粮食生产工作,努力提高粮食单产,增加粮食品种,提高粮食质量。
In areas that are suitable for gain growing, a good job must be done in grain production and efforts be made to raise per-unit yuild, increase variety, and improve quality.
In areas that are suitable for gain growing, we must try to raise per-unit yuild, increase variety, and improve quality.
这句也是把重叠的意思当中抽象部分省略了。
为保持经济的稳步增长,必须实行长期,稳定的经济发展政策。
To maintain steady growth of the economy, we must implement a long-term policy of steady economic growth.
To keep the economy growing, we must implement a long-term policy and stable economic policy.
这句就讲【保持经济的稳步增长】改写成为了【保持经济增长】,因为稳步和保持有重叠。另外【长期,稳定的】意思也是有重复,译者将他们分开了,让重复含义有距离,进而化解含义重复。这在正式场合是很重要的。即保持了原文的原汁原味,还弱化了重复。
一件事情,为了重复汉语总是正面表达一遍,再反面表达一遍。这种就是典型的为了强调特意为之。解决办法就是保持不变。
说到世界文化多样性时江泽民说,“世界的丰富多彩是一件好事,并不是一件坏事。”
Speaking of the diverse cultures around the world, Jiang said, "It is a good thing, instead of a bad thing, that the world is a diverse and colorful place."
六、精简慢启动句子
所谓慢启动,就是一些元话语使用过多,推迟了重点意思的表达。那什么事元话语呢?以下这些词语统称为元话语:
in some aspects, in my opinion
at least, as everyone knows
may,might, can, could, seem,
tend, try, attempt, seek, hope,
it is generally agreed that,
it is quite true that, as we can plainly see, literally
元语句会阻碍句子重要含义表达的时机,尽量减少元语句,让表达更加顺畅。
众所周知,从20世纪70年代末开始,中国开始进行经济体制的深刻改革和全面对外开放,.....
这里面有两个引导语句,可以将“众所周知”省略了,简化句子结构。
②、多余的引导动词
努力(大力,尽力)等
make great efforts to, make every effort to, try our best to,do our utmost to,do everything possible to,strive to, endeavor to,work hard to, consciously,make conscious efforts to
以上是努力完成转折时期总任务的重要条件
It is especially necessary to make great efforts to assimilate the achievements of other cultures.
Espeically, we should assimilate all the advanced achievements of other cultures.
另外表示【重视】的词也可以尽量简省。
所有企业都应当重视提拔模范工人
All enterprises must pay attantion to promoting excellent workers.
All enterprises must see to it that excellent workders are promoted.
这句当中尽量压缩了【重视】一词的表达。
在这表示【搞好...的工作】这样的表达也可以简省。
同时要搞好城市居民的医疗保健工作。
A good job must be done in medical care work for the urban residents too.
Good medical care must be provided for city dwellers too.
到此,第七章内容就完整呈现了。最后李长栓老师也给我们汉译英翻译给出了几个建议。
首先就是按照英语写作原则,审视我们的译文是否存在重复。对重复表达要保持高度敏感性,因为英语不喜欢简单重复。
树立“不是每个词,每句话都需要翻译出来”的思想。只有在正确思想的指导下才能够做到避免不需要的重复。
在拿不准的时候,可以按照英语写作原则审视译稿,批判性的取舍。
好了,最后我也想说一句,汉译英不是简单的字对字,需要用心去揣摩每一个词,每一句话。按照简明英语的原则去修改译文,才能够提高译文质量。这一章的内容可以对照着政府工作报告来分析,会让你有更深刻的体会。
就到这里,给你一个小眼神,祝你开心一整天~
李长栓老师在第七章