今天早上为昨天做完第一稿的一个英中翻译项目做质检,QA工具提示Excused这个词的翻译有问题:
扫了一眼,觉得是误报,但再一想,感觉excuse翻译成“请假”是有问题的。我们经常说的“Excuseme”,好像都是在“请假”(请求别人原谅自己),但其实都是在请对方”准许“自己做某事。所以,excuse的本意就是”准假“。
咱们再回到报错的这句话,这里说的是学生缺勤,学校通知家长。学校说的excused or unexcused,到底啥意思?通常而言,学校作为学生的管理者,应当是比较强势的,通常会把是否”准假“作为自己的一项权力。试想一下,如果学生随随便便找个借口请假不来上学,就默认学校“准假”了,这行吗?按照常识,当然不行。假如学生“请假”,然后出去玩,结果发生意外,家长状告学校,“请假”或“准假”,哪个会让学校承担更多责任呢?有了这些考量,我最终还是决定采用“是否准假"。
身为“翻译师”,却操了“律师”的心,哈!
PS:就在写完这篇博文几分钟之后,又看到一处类似的问题:
be issued应当是“获发”,因为这些设备是“发”给你用的,将来是要收回的。“获得”会有严重歧义,感觉是给你了,哈!