Excused/Unexcused,咋翻译?

"本文讨论了在翻译中"Excused"一词的正确理解,指出将其译为“请假”可能存在误导,建议使用“是否准假”。通过分析学校通知家长学生缺勤的情况,强调学校在管理中的权力,认为“Excused”更接近“准假”的概念。作者还提到了翻译中的责任意识,并分享了另一个类似问题的处理例子,涉及“be issued”的翻译应为“获发”,避免歧义。"
摘要由CSDN通过智能技术生成

今天早上为昨天做完第一稿的一个英中翻译项目做质检,QA工具提示Excused这个词的翻译有问题:

 扫了一眼,觉得是误报,但再一想,感觉excuse翻译成“请假”是有问题的。我们经常说的“Excuseme”,好像都是在“请假”(请求别人原谅自己),但其实都是在请对方”准许“自己做某事。所以,excuse的本意就是”准假“。

咱们再回到报错的这句话,这里说的是学生缺勤,学校通知家长。学校说的excused or unexcused,到底啥意思?通常而言,学校作为学生的管理者,应当是比较强势的,通常会把是否”准假“作为自己的一项权力。试想一下,如果学生随随便便找个借口请假不来上学,就默认学校“准假”了,这行吗?按照常识,当然不行。假如学生“请假”,然后出去玩,结果发生意外,家长状告学校,“请假”或“准假”,哪个会让学校承担更多责任呢?有了这些考量,我最终还是决定采用“是否准假"。

身为“翻译师”,却操了“律师”的心,哈!

PS:就在写完这篇博文几分钟之后,又看到一处类似的问题:

be issued应当是“获发”,因为这些设备是“发”给你用的,将来是要收回的。“获得”会有严重歧义,感觉是给你了,哈!

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值