一个惊出一身冷汗的误译

用CAT做翻译,经常会发现以前译文的错漏。有时心里会稍有不安,但通常会马上给自己找个理由:今天发现了以前的错误,哈,我在不断进步呀!于是,心安理得。

但今天发现的这个错漏,却让我惊出了一身冷汗,因为逻辑完全错了。说真的,我不敢在这里贴原文,因为我担心,最终客户哪天在上网搜索,搜到我这篇博文,然后再找到我的客户(国外一家翻译公司),我的客户再找到我,那我就 play egg 了。但无论如何,这个错误具有反思意义,所以决定模拟原句,新编一句:

We will include all the discoveries except those about Item A, Item B, and Item C, as well as certain other discoveries (such as any your party made).

原译是:

在这份清单中,我们会列出所有发现的情形,但与项目A、项目B以及项目C有关的发现以及某些其他特定发现(例如你方的发现)除外。

看到这个译文,我立马感觉这不是我的翻译风格,因为除非迫不得已,我是不会随便改变原文句式的,也不会随便加词(“在这份清单中”、”情形“)和删词。(顺便说一下,“通顺的直译”,一直是我的翻译风格。)于是,我就重读了一下原文,立刻发现了更多问题。

首先,except,and,as well as,such as,还有括号,我一向比较敏感,因为有这些成分,通常是要表达某种逻辑关系(比如商业合同那种)。而且对于包含不同连词的并列结构,我有自己的惯常译法;比如 A, B and C, as well as D,我会翻译成A、B 和 C,以及 D,这样层次分明,基本不会混淆。但那句译文,却用了两个“以及”,这断然不是我的风格!于是再次对比原文和译文,发现明显的错漏:那个 as well as...结构,是和前面的 all the discoveries 并列的,因为两个成分都有 discoveries。所以,整句的正确译法应当是:

我们会包含所有发现(但与项目A、项目B和项目C有关的发现除外),以及某些其他特定发现(例如你方的发现)。

可能看到这里,有人会说,原文就是有歧义呀,谁知道那个 as well as 结构到底是不是和前面三项在一起的!

其实,考察原文逻辑,就知道那个成分是和前面的all the discoveries在一起的(语义契合)。另外,前面三个Item中,最后那个用了and,而且and前面有逗号,这已经充分说明,这三个是完整的并列结构,而非不完整的两个并列结构。假如原文写的是,Item A, Item B and Item C,那么B和C就有可能是一个单元(尽管并非总是如此),这个单元前面没有and或其它连词,所以后面还需要更多成分才算完整,那样的话,as well as 结构就可以理解为那个更多成分了。

为了减少一些负罪感,我继续深挖了一下,最终发现出错的这句话,是几年前我委托另外一个翻译翻译团队完成的一个英中项目中的一句话。经过沟通,与那个团队的负责人达成了共识。

  • 0
    点赞
  • 1
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值