从 Eligibility 浅谈英中翻译消除歧义的重要性

一篇关于翻译中eligibility一词的挑战,指出在翻译美国中小学县学区面向新移民家庭的电子通讯时,eligibility不能简单译为“合格”,因为可能导致误解。文章强调在TESOL计划中,学生因英语水平不达标而参与,若译为“合格”可能会让家长误以为孩子已通过考试。讨论了人工智能翻译的局限性和译者的决定性作用。
摘要由CSDN通过智能技术生成

在英汉字典中查 eligibility,给出的解释通常就是“合格”、“有资格”。我在翻译实践中,也经常将这两种译法互换。今天早上接到一个项目,却突然发现无法换用,而且如果不小心用错,后果不堪设想。

这是系列翻译项目中的一个,是美国中小学县学区(County School District)面向新移民家庭的电子通讯,其中很多是关于学生有资格参加 TESOL的。TESOL是英文English to Speakers of Other Languages的缩写,意思是“非英语母语者英语教学”。

现在这个文件的标题是

Parent Notification of Student Eligibility

for English to Speakers of Other Languages (ESOL) Language Program

and Supplemental Language Instruction Services

我很自然地翻译成:

有资格接受

非英语母语者英语教学 (TESOL) 语言计划和补充语言教学服务的学生的

父母通知

实际上这个译文是从机器翻译改来的,改动不大,其中机器为 eligibilty 给出的译文就是“资格”。整句译文可能有些不通顺,但姑且就这样了。我在这里重点想说的是 eligibility 的译法。

后面在正文中,又出现了下面的文字:

     No 2021 ACCESS score due to opt-out – automatic eligibility

机器翻译给出的译文是:

由于选择退出,没有2021年的ACCESS分数-自动合格

我看第一眼,感觉还比较顺,只是那个英文连字符看着有点扎眼,于是改正了。正要确认时,突然发现了eligibility译法的不一致,然后整句再读一遍,才觉察这里译成“合格”,是绝对错误的!

要知道,学生之所以参加TESOL计划,就是因为英语水平不达标,也就是不合格。而在这里,学区给这个学生发出通知,说他(她)已选择退出学习,所以没有ACCESS考试成绩,因而第二年“自动有资格”继续学习。假如翻译成“自动合格”,真的有可能被孩子或者孩子家长误认为是自动通过考试了,不用再学习TESOL了。尽管这种“好事”不太可能有,但在字面上,“合格”的意思就是“通过”、“达标”。如果真的翻译成“合格”,一来和前面标题中的“有资格”不一致,二来在这个语境中,真的有可能造成误解!

再多说一句,现今人工智能大行其道,很多专业翻译也早已开始MTPE,即对机器翻译进行译后编辑。但无论如何,最终决定权在人,而不是机器!

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值