四、六级常用翻译短语(含两篇翻译预测)

常用句型:

  • ... is a form of Chinese folk art with a long history.
  • ...是一种中国的传统民间艺术,拥有悠久的历史。
  • with a history of more than 600 years
  • 至今已有600多年的历史:“已有600多年的历史”
  • ... was originated from/in ...
  • ...源于哪里
  • It is one of the important ... in China
  • 它是中国组重要的...之一
  • It first appeared as...
  • 它第一次以一种...样的形式出现
  • from home and abroad flock to
  • 从...去...地方
  • ... has played quite an important role ...
  • ...扮演者十分重要的角色...
  • ... are considered as an integral part of ...
  • ...是被认为...的一个重要组成部分
  • It can be predicted that...
  • 未来可以看到...
  • open to the public free of charge
  • 免费向公众开放
  • The number of....
  • 数量众多的人/房子...
  • the experience of...
  • ...样的经历
  • ...used to be the leading means of...
  • ...曾经被当作最好的...
  • ... was once called“ ... ”
  • ... 曾经被称为“...”

四、六级翻译预测|中医Chinese medicine

  中医(Traditional Chinese Medicine )有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医将人体看成是气、形、神的统一体,以“望、闻(auscultation and olfaction)、问、切”为其独特的诊断过程。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其他治疗手段,使人体达到阴阳调和。阴阳和五行是中医的理论基础。五行是自然界中的五种基本物质,即金、木、水、火、土。

  参考译文

  Traditional Chinese Medicine (TCM) has along history of more than 5,000 years. It is a summary of the experience of the working people over many centuries of struggle against diseases. TCM considers human body as a unity of QI, XING and SHEN. The diagnostic process of TCM distinguishes itself by “observation,auscultation and olfaction, inquiry and pulse diagnosis”. TCM uses traditional Chinese medicine,acupuncture and many other treatment means to make human body be harmony between YIN and YANG. The concepts of YIN-YANG and WU XING laid atheoreticalfoundation for TCM. WU XING refers to five basic substances in the nature, thatis, metal, wood, water, fire, and earth.

  翻译要点

  ①气、形、神的统一体:“气、形、神”这种中文词汇在英文中鲜有恰当的词汇与之对应,翻译成拼音即可;“统一体”可译为unity

  ②望、闻、问、切:“望”即“观察”,可译为observation;“闻”有“听”的意思,也有“嗅”的意思,在中医里也是如此,原文里已经给出提示,译为 auscultation and olfaction; “问”即“询问”,翻译为 inquiry; “切” 指“诊脉”,翻译为pulse diagnosis

  ③阴阳调和:即阴阳平衡,可译为make YIN and YANG in equilibrium或者 be harmony between YIN and YANG

  ④金:五行中的“金”不是“金子”,而是“金属”之意,所以要翻译成metal, 而不要译成gold。

今年考试时间是端午节,最后再给大家上个词: 端午节 the Dragon Boat Festival

 

端午节Dragon Boat Festival

The Duanwu Festival, which is also called the Dragon Boat Festival, is an ancient Chinese traditional festival, celebrated on the fifth day of the fifth lunar month. For thousands of years, various celebrating activities are held all around the country. Eating zongzi and racing dragon boats are the most pertinent ones, which are said to be in memory of Qu Yuan, a great poet. In some places, people spread realgar wine on the children in the hope of protecting them from the evil spirits. Many people consider May as an especially dangerous time for diseases in a year, and therefore they hang moxa and calamus and things like that around the doors to ward off evil and diseases and pray for good luck.

端午节,又称龙舟节,是中国古老的传统节日,在农历的五月初五这天庆祝。几千年来,全国各地都会举行多种多样的庆祝活动。最应景的就是吃粽子和赛龙舟,据说这是为了纪念伟大的古代诗人屈原。在有些地方,人们把雄黄酒涂抹在小孩的身上,希望这样可以使孩子们不受邪灵的伤害。许多人认为五月是一年中容易引发疾病的时节,因此为了驱疾避凶,讨个吉利,他们会在门口悬挂艾叶和菖蒲等。

, which is also called the Dragon Boat Festival,这种简介可以作为插入语放在句子中间,

, celebrated on the fifth day of the fifth lunar month. 过去分词引导状语,这样一个句子的核心就仅有一点点了。说白了还是要找到中文当中的主干,然后直接翻译,最后往里面加入修饰语即可。

...in the hope of protecting them from the evil spirits.

一个介词in引导的一个名词(protecting做动名词),from+一个名词就表达了中文一句话,而这个名词中看不到一个动词,这是我们翻译的时候需要领会的地方,英语喜欢动词名词化,所以我们尽量学习模仿。有时候介词+动名词或者非谓语动词单独使用是我们将我们中文太多动词转化为名词要学习的重点。

重点词汇:

赛龙舟:racing dragon boats

寻黄酒: realgar wine

恶灵:evil spirits

艾叶和菖蒲:moxa and calamus

驱疾避凶:to ward off evil and diseases

讨个吉利:pray for good luck

  • 1
    点赞
  • 12
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 打赏
    打赏
  • 0
    评论
六级考试中,如何提高翻译题中语句的质量,是让很多同学们头疼的问题。新东方在线六级教研室针对这一情况,为同学们提供了提高翻译质量的三种方法。   翻译三种方法之一:加减词   英语不同于我们的母语汉语,两种语言在表达上存在很大的差异,在有些情况下,同学们在拿到题目之后发现,自己可以看懂原文,明白原文所要表达的意思,但是却翻译不出来,也就是说同样的内容不会用汉语的表达方式来表达,新东方在线六级教研室建议同学们可以在不改变原文所要表达的意思的前提下,对原文中的词汇进行删减和增加。   注意,这里我们说的是,在不改变原文义的前提下,同学们千万不能随意给原文加减词,最后翻译出来变成了另外一句话当然是不可以的。英语在表达上倾向于简洁,而汉语在表达上更倾向于运用多种修辞手法;同时汉语中为了增强表达效果和语气,会运用排比句和韵脚,这些表达方式在英语中都是比较不常见的。因此这两种表达方式之间的冲突,就需要同学们在做题的时候通过加减词来妥善处理了。   翻译三种方法之二:词汇转化   在英语的表达中,有一个很重要的特点,就是词类的变形和词性的转换,尤其是在名词、动词和形容词之间的转换,更是常见。由于英语和汉语在表达上的巨大差异,很多词汇在英语的表达中词性可能是动词,但是在英语中以动词的词性翻译的话就会让人觉得不通顺和别扭,所新东方在线六级教研室建议同学们要在不改变词汇本来义的基础上,对词汇的词性进行恰当的转化,使得翻译出来的整段文章在表达上更加通顺和自然。   例如:Her book impressed us deeply. 在这里,impressed充当了句子中谓语动词的成分,但是同学们在翻译的时候一般却翻译为“她的书给我们留下了而很深的印象”,谓语动词变成了“留下”。所以小伙伴们在做翻译题的时候,要根据情况随机应变,恰当地变换词性能让我们翻译出来的文章更加通顺。   翻译三种方法之三:语态和语序的变换   除了上面两种情况,同学们在实战中还会出现各种需要随机处理的情况,比如主被动语态之间的变换,因为汉语中出现频率较高的是主动语态,而英语中被动语态的出现频率更高,同学们要根据具体情况来随时变换语态。除此之外,英语和汉语在表达语序上不可避免的存在很大的差异,所以新东方在线六级教研室建议同学们们在翻译的时候也要注意随时调整翻译的语序。   翻译是我们现阶段需要重点复习的题型,这部分的内容复习周期短,提分快,新东方在线六级教研室建议同学们要掌握尽可能多的翻译技巧,帮我们稳稳拿下翻译题的分数。
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包

打赏作者

此星光明

你的鼓励将是我创作的最大动力

¥1 ¥2 ¥4 ¥6 ¥10 ¥20
扫码支付:¥1
获取中
扫码支付

您的余额不足,请更换扫码支付或充值

打赏作者

实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值