《雍正皇帝·九王夺嫡》中的文化专有词泰译研究(二)

本文基于纽马克的理论,分析二月河小说《雍正皇帝·九王夺嫡》泰译本,探讨文化专有词的翻译策略,旨在为译者提供参考,减轻读者理解负担。
摘要由CSDN通过智能技术生成

中文摘要

在小说中往往会出现与某种独特生活方式相关的文化专有词。在这种情况下,就要求小说译者必须同时具备驾驭两种语言和两种文化的能力。随着翻译研究领域文化转向的出现,翻译中的文化问题越来越受到学界的关注。文化专有词是指指代某种文化中特有事物的词汇,这些词汇往往反映了特定民族的某种独特的生活方式。在翻译存在巨大文化差异的文化专有词时,译者往往很难在译语中找到完全对应的词语来表达相应的信息。
本文以纽马克提出的文化专有词分类和文化专有词翻译策略为基础,以二月河小说《雍正皇帝•九王夺嫡》中的文化专有词为研究对象,对冷猜•叻诗阿格松泰译本进行了分析。提出在泰译意思相近的汉语特有文化专有词时应该使用统一翻译策略,这样,能够有效避免读者产生混淆,减轻读者的阅读负担。
英国翻译理论家彼得·纽马克在其所著的《翻译教程》中提出了文化专有词分类和文化专有词翻译策略,并对其作了系统的论述。纽马克将文化专有词分成五类:1)生态文化,2)物质文化,3)社会文化,4)组织文化,5)手势与习惯。纽马克提出了多种翻译文化专有词的策略,分别是:(1)借词,(2)归化,(3)逐字译,(4)标记翻译,(5)公认翻译,(6)分类词,(7)中立词,(8)改述,评注/注释,(9)文化等值,(10)成分分析,(11)删除,(12)组合。

  • 3
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值