英语词汇早操练-(1)

        hello,大家好。背单词了没?大忙人肯定没时间,来来来,一起操练。

        underpin

        支持,巩固,构成……的基础;加固(墙)基

        beef up

        增强:向(某物)增加重量、力量或能力。

             The government is working to underpin the country's economic growth by beefing up investment in infrastructure and innovation.

        政府正在通过加大对基础设施和创新的投资,来支撑国家的经济增长。  

        parcels

  • n.包裹(parcel 的复数)
  • vt.打包(parcel 的第三人称单数)

        More than 4,000 parcels are generated every second in China, adding up to over 350 million each day, with the average person receiving more than 90 last year.

        在中国,每秒产生4千个快递,每天总共3.5亿个快递,去年平均每人接收到90多个快递。

        Xishuangbanna Dai autonomous prefecture

        云南省的西双版纳傣族自治州

        An elderly Beijing resident traveled to Xishuangbanna Dai autonomous prefecture in Southwest China's Yunnan province last month to escape the harsh winter in the nation's capital.

        上个月,一位年迈的北京居民前往中国西南部云南省的西双版纳傣族自治州,以逃离首都严酷的冬季。

        goggles

        n.护目镜,防护眼镜(goggle 的复数)

        myopia

        n.近视;目光短浅,缺乏远见

        But they forgot to pack their swimming gear, including the special swimming goggles he needs due to his myopia. Unable to find — 7.0 nearsighted goggles in town, they turned to an online shop and were surprised when the goggles arrived within a week.

        但是他们忘记带游泳装备了,包括他因近视而需要的特殊泳镜。由于在当地找不到适合7.0近视度数的泳镜,他们转向了一家网店,并在一周内收到了泳镜,这让他们感到非常惊讶。

        consignments  / kənˈsaɪnmənts /

  • [交] 托运
  • [贸易] 寄售

        China's parcel delivery sector handled 132 billion consignments last year, up 19.4 percent year-on-year and accounting for over 60 percent of the global total. 

         去年,中国快递业务量完成132亿件,同比增长19.4%,占全球比重超过60%。

           catalyst  / ˈkætəlɪst /      

        n.(化学)催化剂;诱因,诱导者      

        "After years of rapid development, China is not only a leading and active express delivery market but also a catalyst for global parcel delivery development," Wang Xibin, the center's deputy director, said.

        国家邮政局发展研究中心副主任王锡彬表示:“经过多年的快速发展,中国不仅是一个领先和活跃的快递市场,还是全球快递业发展的催化剂。”

        spawn / spɔːn /

  • v.(鱼、青蛙、软体动物、甲壳类等)产卵;引发,促生;大量生产;<贬>(人)生(孩子,多指不想要的孩子);用菌种体栽培
  • n.(鱼、青蛙、软体动物、甲壳类等的)卵;产卵;<贬>(指人或地方所孕育的)产物,孽种;菌种体

        New productive forces, spawned by revolutionary technological breakthroughs, the innovative allocation of factors of production and the transformation and upgrading of industries, are characterized mainly by a significant increase in productivity, he added.

        他进一步指出,新生产力主要由革命性技术突破、生产要素的创新性配置以及产业的转型升级所催生,其主要特点在于生产力的显著提升。

        courier / ˈkʊriə(r) /

        n.导游,旅游服务员;快递员,快递公司;(地下或间谍组织的)情报员

        hail from

        (车、船)来自;(人)出生于

        China now has about 5 million couriers, many of whom hail from rural areas.

        disruptive and cutting-edge technologies        

        颠覆性、前沿性技术

        Adopting disruptive and cutting-edge technologies, the firm is paving the way for future innovation.

        通过采用颠覆性和前沿技术,该公司正在为未来创新铺平道路。

        paralyzed / ˈpærəlaɪzd /

        adj.瘫痪的,不能活动的

        senile / ˈsiːnaɪl /

        adj.高龄的;老衰的;高龄所致的

       dementia  / dɪˈmenʃə /

        n.痴呆,精神错乱

        Song Yufeng began working as a courier in Jiayuguan, Gansu province in 2014. The flexibility of the job enabled her to care for her paralyzed husband, her father-in-law who has senile dementia, and her son, a student.

        宋玉凤从2014年开始在甘肃省嘉峪关市从事快递员工作。这份工作的灵活性让她能够照顾瘫痪的丈夫、患有老年痴呆的公公以及正在上学的儿子。

        doing odd jobs

        做零工:指做一些零散的、不固定的工作,通常是为了赚取额外的收入。

        Song was a housewife until her husband was badly injured in a work accident in 2009. She then tried various jobs, including doing odd jobs and running a small restaurant, but none proved sustainable.

        宋玉凤曾是家庭主妇,直到2009年她的丈夫因工伤事故严重受伤。之后,她尝试了各种工作,包括打零工和开小餐馆,但都没有一个能够持久稳定。

        

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值