汉译英早操练-(十六)

文章讲述了西藏近年来旅游业的快速发展,得益于中国人收入的增长、对藏传佛教的兴趣以及交通设施的提升。新建的铁路成为工程壮举,同时,随着游客数量激增,西藏正逐步提供更舒适的旅游体验和高端住宿。
摘要由CSDN通过智能技术生成

        hello大家好,又到了一周一度的汉译英早操练时间。今天是周三你感觉怎么样?什么?你不想学英语,来来来   操练起来,今天是一个小练习,讲西藏的一个小篇幅说明文,虽然老生常谈,但谁说简单的东西咱就都会呢?

        西藏曾经是偏远的代名词,但最近几年,这里的建设和旅游业都迅猛发展,把手机相机、挥舞着喇叭话筒的导游们都带到了大昭寺这样的景点。西藏旅游业的高歌猛进要归结王中国人收入的增加、中国人对藏传佛教的越来越着迷、通往世界屋脊的交通状况改善等多种因素"。今年夏天中国启动了一条通往西藏的铁路,堪称工程学的一大奇迹。这条铁路全程爬升高度达4876米,为世界之最。

        一名导游对记者说:“我必须来这里,这里有钱赚啊。”

        这股旅游热潮还只是刚刚开始。尽管西藏2004年‘接待游客约为120万之多,但一位官员预计,到2020年°,西藏游客可能增加到1200万。

        对很多西方游客来说,游客的激增更增加了他们去西藏的迫切感,因为'他们想现在还能辨认出这里独特的文化和脆弱的环境。然而正当更多外国游客考虑进藏旅游,西藏正在变得更加舒适,更加便于自助游客进出,而且具备了高档的住宿条件。

         第一句:

         西藏曾经是偏远的代名词,但最近几年,这里的建设和旅游业都迅猛发展,把手机相机、挥舞着喇叭话筒的导游们都带到了大昭寺这样的景点。

         Tibet was used to a pronoun of remoteness. In recent years, as the rapid development of construction and tourism here, tour guides with phone camara and waving loudspeakers in their hands came the scence spots like Jokhang Temple.

        一、拼写错误:camara -->camera  scence spots -->scenic spots

        二、搭配错误:be used to 习惯于做某事;used to曾经被认为是....

        I am used to waking up early in the morning.

        我习惯于早上早起。

        The novel used to be considered a masterpiece of modern literature.

        这部小说曾经被认为是现代文学的一部杰作。

         Once almost a synonym for remoteness, Tibet has in recent years experienced rapid development and tourism, bringing camera phones and tour guides waving megaphones to sites like the Jokhang Temple. 

        一、代名词: a synonym for

        "Happy" is a synonym for "joyful."

       二、词汇辨析

        megaphones   / ˈmeɡəfəʊnz /喊话筒

        megaphones和loudspeakers 区别

        megaphones更适合个人或小团队在户外使用,具有便携性和简单的操作方式。

        loudspeakers则更适用于大型活动,提供更广泛的声音覆盖和更好的音质表现。

         The protestors used megaphones to amplify their voices and make their demands heard.

        抗议者使用扩音器放大他们的声音,使他们的要求得到传达。

        The concert venue was equipped with high-quality loudspeakers to ensure clear sound for all audience members.

        音乐会场地配备了高质量的扬声器,以确保所有观众都能听到清晰的声音。

第二句:

        西藏旅游业的高歌猛进要归结王中国人收入的增加、中国人对藏传佛教的越来越着迷、通往世界屋脊的交通状况改善等多种因素。

        The advance of Tibet tourism is the result of many factors like revenue increasement, growing obsession to Tibetan Buddhism and improvement of traffic conditions to Tibet. 

        一、搭配错误: revenue increasement -->increase in revenue(revenue growth)

        growing obsession--> growing interest in(区分感情色彩)

        二、词汇辨析

        advance和advancement区别

        “advance”含有一种自动的意味,强调的是动作或过程的本身,表示“行军”或“向…行进”的意义时,通常只能用“advance”,而不能使用“advancement”。

        advancement”则更多地含有被动的意味,强调的是被推动或被促进的状态,如“the advancement of science”更多地表达的是科学被人推进的意味。

         Tourism to Tibet is soaring, a result of rising Chinese incomes,growing Chinese fascinaton with Tibetan Buddhism and easier access to the Roof of the World.

         一、世界屋脊: the Roof of the World.

        二、对...越来越着迷,注意不要使用obsession 这个词儿形容人可以认为是对某人的沉醉之情,但是形容物就有点儿【着魔】感情特别的强烈,不适合普通叙述文。可以使用 growing interest in/ facination with 这样感情色彩比较正面的词汇。

       三、参考译文当中使用了同位语从句,解释说明主句内容“旅游业飙升”的原因。非常值得借鉴学习。这样的机构适合表示因果结构的复杂句式。

          The popularity of electric cars is soaring, a testament to advancements in battery technology, rising environmental awareness, and the availability of charging stations.

        电动汽车的普及正在飙升,这证明了电池技术的进步、环保意识的提升以及充电站的普及。

        四、省略翻译:像a,b,c等多种因素 翻译成a,b,c即可,不要认为不翻译【多种因素】就算是漏译,中文当中的总结词,实际在说a,b,c这就是多种因素,如果这么理解,多种因素就是冗余表达,不翻译不应该扣分或认为是漏译。

第三句:

        今年夏天中国启动了一条通往西藏的铁路,堪称工程学的一大奇迹。这条铁路全程爬升高度达4876米,为世界之最。

         A new railway to Tibet was launced this summer, which can be a miracle in engineering science. It is 4876 meters high, toppest in the world. 

        一、拼写错误:launced-->launched; engineering science-->engineering toppest-->highest

不小心“创造了”一个英语单词:toppest是错误的英语表达,要摒弃使用。

        This summer, China opened a railway leading to Tibet, which is a marvelous engineering feat. The train climbs to 4,876 meters , becoming the highest railroad in the world.

        一、开通...铁路 open a railway

        二、工程学一大奇迹:a marvelous engineering feat 

        三、词汇辨析

        “a marvelous engineering feat”更侧重于工程本身的卓越性。

        “a miracle in engineering”则更强调工程实现过程中的不可思议和超乎寻常。

       
        The construction of this cross-sea bridge is truly a marvelous engineering feat, embodying the perfect combination of human wisdom and courage.

         这座跨海大桥的建设成就堪称工程奇迹,展现了人类智慧和勇气的完美结合。

        Successfully building this railway under such adverse natural conditions is undoubtedly a miracle in engineering.

        在如此恶劣的自然条件下成功建设这条铁路,无疑是工程领域的一大奇迹。

        可以这样理解a marvelous engineering feat 在夸奖工程专家;a miracle in engineering在夸奖包工头和农民工,不知道我理解的对不对,请在评论区狂喷。

第四句:

        一名导游对记者说:“我必须来这里,这里有钱赚啊。”

        One tour guide said:" I must be here because it is the place for making money." 

        “I had to come here , ” a tour guide told me during my visit to Tibet this summer.“This is where I can make money. ” 

        细品下这两句,第一句说【这个地方是赚钱的地方,所以我得来这里】,第二句是说【这个地方能赚到钱,所以我不得不来这里】,从表达的准确性来讲,第二句完胜。

        一、什么时候改用must? 什么时候改用have to?

        这句很显然不是导游主动来这里,所以不能用must,而应该用have to

        二、是这个地方能赚到钱,can make money ,而不是这个地方是赚钱的地方【for making money】。

        所以第一个句子给0分一点儿都不冤枉哈,要笑着接受【不准确不给分】的原则。

第五句:

        这股旅游热潮还只是刚刚开始。尽管西藏2004年‘接待游客约为120万之多,但一位官员预计,到2020年°,西藏游客可能增加到1200万。 

        This tourism craze is just a beginning. Although there were over 1.2 million travellers in Tibet in 2004, there would be over 12 million travellers in 2020, an officer predicted. 

        This tourism boom is only the beginning. Though in 2004 Tibet received some 1.2 million tourists, an official estimated that 12 million visitors may come by 2020.

        一、词汇辨析

        This tourism craze

        这个短语强调的是旅游业的狂热和流行。它可能暗示了旅游业在短时间内迅速崛起,并引起了大众的广泛关注和追捧。

        This tourism boom

        这个短语强调的是旅游业的繁荣和增长。它通常指的是一个更广泛、更持久的经济和社会现象,涉及旅游业的各个方面,如游客数量、旅游收入、旅游基础设施等。

        二、时态辨析,【官员预计2020年 】虽然在这位官员说的时候是在说一个过去将来的状态,但是本文呈现的时间已经在2020年之后了,所以使用过去时较为合适。这里要遵循翻译时间是最终时间来定文章用什么时态。

第六句:

        对很多西方游客来说,游客的激增更增加了他们去西藏的迫切感,因为'他们想现在还能辨认出这里独特的文化和脆弱的环境。

        For some travelers of foreign countries who want to recognize the specific culture and fragile environment before it is changed by people , the surging number push them go there as soon as possible.

        For many Western travelers, the tourism surge/boom has added to the urgency of getting to Tibet while they think they can still recognize its unique culture and fragile/ weak/vulnerable environment.

        一、简明表达上,我们要力争将那些容易啰嗦的表达简单化

        例如:some travellers of foreign countriest --> many Western travelers 注意在表达是外国的时候Western必须用大写,好跟western(方向:西面)区分开。

        例如: before it is changed by people 看到这样的表达很有可能语句的结果不适合句子的表达才导致这么累赘的表达出现。要优化这样的句子,首先就要梳理句子的结构,可以采用改写的方式,让句子表达更加的清晰。

        原句:游客的激增更增加了他们去西藏的迫切感,因为'他们想现在还能辨认出这里独特的文化和脆弱的环境。

        改写1、游客的激增促使他们更想立刻去西藏,以便于他们还能再辨认这里独特的文化和脆弱的环境。

        The tourist surge urges them to go to Tibet before they can still recognize its unique culture and fragile environment.

        感觉这次改写后没有了不合适的累赘表达,算是一点儿进步,但是仍然有可改进的地方

        改写2、游客的激增增加了他们的紧迫感去西藏,【在还能辨认这里独特文化和脆弱的环境的时候】。

         the tourism boom has added to the urgency of getting to Tibet while they think they can still recognize its unique culture and fragile environment.

        时间状语从句,使用“while”引导,描述了主句动作发生的同时或伴随的情况。

第七句:

        然而正当更多外国游客考虑进藏旅游,西藏正在变得更加舒适,更加便于自助游客进出,而且具备了高档的住宿条件。

        However, When more Western tourisms want to go Tibet, it has become more comfortable and easier access for tourism, as well as high-end accommodation. 

        Yet even as more foreigners consider visiting, Tibet is becoming more comfortable, with easier access for independent travelers and higher- end/deluxe accommodations.

         正像写作高手和小学生写作文一样,看到“然而”就however是一个很不好的习惯。更多的时候,需要看到整句话的具体结构再选择如何表达。

        这句当中说【西藏正在变化】和【更多人考虑去旅游】这两件事儿是一个反向对比关系。一个还在观望,一个越来越好。所以只用However就变成了整个句子再跟上一个句子有转折关系,明显偏离了准确性。

        其实去掉【然而】我们反而能看清楚句子意思:

        正当更多外国游客考虑进藏旅游,西藏正在变得更加舒适,更加便于自助游客进出,而且具备了高档的住宿条件。

         前半句在强调【许多外国游客在观望进藏旅游】,后面在转折【西藏变更好】

        “Yet even as”这个表达通常用于强调即使在某种特定的情况下,仍然有另一件事情发生或存在。

        Yet even as比Notwithstanding、In spite of更能准确表达,是因为后连着都有一种面临困难的意思,但是yet even as没有这种意思,是一种单纯的强调前者,转折到后者的意思。

        仔细体会下面这些:        

        Yet even as technology advances, the need for human connection remains strong.

        然而,即使技术不断进步,人们对人际联系的需求依然强烈。

        Yet even as the city expands, its historical charm is preserved.

        然而,即使城市不断扩张,它的历史魅力依然得以保留。

        好了,就“品”到这里,希望我们都能看两遍以上,886~

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值