汉译英早操练-(二十九)

本文探讨了汉译英中的注意事项,分享了一系列关于工业发展的案例,包括中国工业化历史、企业规模扩大、技术应用和生产流程。重点介绍了翻译中的一些关键点和工业社会对基础设施的需求,如可靠的电力、高效的运输和专业人员的操作。
摘要由CSDN通过智能技术生成

  hello,汉语在表达成英语的时候你是否有困惑。不要着急,一起来看看需要我们注意一些什么,慢慢的就不恐惧用英语表达汉语这件事了。给大家奉献系列文章,供大家参考学习。

        往期回顾在这里,请随便点击过去查看,(#^.^#) 

汉译英早操练-(十九)-CSDN博客

汉译英早操练-(二十)-CSDN博客

汉译英早操练-(二十一)-CSDN博客

汉译英早操练-(二十二)-CSDN博客

汉译英早操练-(二十三)-CSDN博客

汉译英早操练-(二十四)-CSDN博客

汉译英早操练-(二十五)-CSDN博客

汉译英早操练-(二十六)-CSDN博客

汉译英早操练-(二十七)-CSDN博客

汉译英早操练-(二十八)-CSDN博客

        中国工业的大规模发展,是在1949年解放以后才开始的。在此之前,只有很小一部分人口从事工业,而当时的工业大都是一些家庭式或者手工业式的小工业。

         China's industry development in large scale started after liberation in 1949, before then a small number of people engage in industry and most were household-style or small-size industry.

        一、【大规模】 in large scale --> on a large scale

        二、从事... be engaged in 

        She has been engaged in teaching English for over ten years.
        她从事英语教学已经超过十年了。

        三、家庭式:household-based   

        domestic 的含义更广泛,可以包括与家庭、国家以及家养动物等多个方面相关的内容;        

        household-based则更侧重于以家庭为单位进行的活动或组织方式。

        The large-scale development of industry in China dates only from liberation in 1949. Prior to this time, only a very small percentage of the population was engaged in industry, most of which was of the domestic or craft type.

        四、dates only from

        The history of this festival dates only from the 19th century.
        这个节日的历史仅可追溯到19世纪。

        本厂最初建立时,只有200个工人,现在则已成为外向型合资企业,雇有2,500个工人,分布在8个车间,生产各种产品主要向国外出口。

        This factory owned only 200 employees at the begining, and now it has become a joint venture enterprise of 2,500 people scattering eight workplaces and made various products exported abroad.

        一、本句当中句子结构大体是这样样子:a, and b and c.不能很好的表达句子结构,平铺直叙,苍白无力。可以分析出【雇有2,500个工人,分布在8个车间,生产各种产品主要向国外出口】都在表述这家外企现在的状态,可以使用更加丰富的状语从句让表达更加清晰。

        with 2,500 people working in eight workplaces, producing various products that are exported abroad.

        二、【成立之初】at the beginning

        When first set up, this factory had only 200 workers. Now , it has become a foreign-oriented joint venture, hiring 2,500 workers in eight workshops,making different products mainly for export.

        三、【外向型合资企业】就是外资主导的盒子企业 foreign-oriented joint venture

        四、 非限定性定语从句做状语,表述外企的状态,让句子的结构更加清晰。

        

        本厂的一种次要但能赢利的产品,是“电子狗”,其特点是装有吠声装置,能对接近的物体作出迅速的反应,发出吠声。

         This  factory's secondary but profitable product is  “electric dog” with the characterists of dog-barking and swiftly barking when some object comes close.

        一、电子狗需要加冠词the,表特指。“electric dog”-->the "electric dog"

        二、犬吠声,不要使用dog-barking,表达意思模糊,可以说dog-like barking

        三、“electric dog”表示“电狗”,表述电子狗需要使用“electronic dog”。

        A minor but profit-making product of this factory is the “electronic dog”featuring the barking mechanism, which makes barking sounds in quick response to an approaching object.

        

        中国的各个高科技工业发展区,正在利用尖端的设备和最新的技术,来生产出各种各样的产品,以适应人民的需要。

         Every Chinese high technology industry development areas are using  the cutting-edge equipments and newest technology to produce all kinds of products to meet people's need.

        一、表示【尖端的设备】非特指,所以不要用定冠词 :the cutting-edge -->cutting-edge

        二、【设备】不可数名词,equipments-->equipment

        三、【最新的技术】更地道的表达为latest technology

        四、搭配异常:meet people's need -->meet people's needs.

        China's hi-tech industrial development zones are utilizing highly sophisticated facilities and up-to-date technologies to turn out a great variety of products to suit the needs of the people.

        五、using/utilizing

        using更侧重于一般的、普遍的使用,不太强调使用的目的或效益。

        I am using a pen to write.(我正在用一支笔写字)

        utilizing 更强调“利用”或“有效地使用”,它通常涉及到将某物或某资源用于达到某种目的或实现某种效益。

        She is utilizing her time effectively.(她正在有效地利用她的时间)

        六、【生产,制造】 turn out 

        They turned out a hundred thousand records a day.(他们一天生产出10万张唱片。)

         除了生产工业产品所需的原料外,一个工业社会还必须有可靠的电力来源,具备有效的运输工具,并拥有熟练的人员来运作工厂。

        Except for  the raw materials for conducting industrial products, an industry society must have reliable power resource, effective transportation and skilled employees to operate factories.

        一、【除了】用except for不合适,因为except for是除了某个部分之外,而其他部分都满足某个条件或情况。本文显然再说【原材料也是其中一部分】,适宜用Apart from 、In addition to,besides等

        二、【电力资源】 power resource-->power resources

        三、【生产工业产品】 一般使用produce/manufacture 

        conducting 通常指的是引导、带领、控制或传导的过程。它可以涉及多种情境,比如音乐中指挥乐队或合唱团,或者科学实验中传导电流或热量。

        The conductor is conducting the orchestra.指挥正在指挥管弦乐队。

        producing则更多地与创造、生产、制造或引起某种结果相关。

        Besides the raw materials needed to produce industrial goods, an industrial society must have reliable sources of power, efficient means of transportation, and skilled people to operate factories.

        四、词汇辨析efficient、effective

        efficient主要强调的是效率,即指某事或某人在完成某项任务或达到某个目标时,所表现出的高效性。

        The company's efficient use of resources has helped it to increase profits.

        公司高效利用资源,帮助它增加了利润。       

         effective则侧重于效果,即指某事或某人能够达到预期的结果或目标。

        Aspirin is a simple but highly effective treatment.

        阿司匹林药片治疗方法简便,效果却非常显著。

 

  • 25
    点赞
  • 13
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值