汉译英早操练-(三十三)

        hello,Are you okay?  今天我们继续精进汉译英。

        加入世贸组织十年来,中国经济发展实现了新的跨越,对世界经济增长的贡献日益增大。十年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求。十年来,中国总计从海进口达8.5万亿美元,为各国发展提供了广阔市场。
        中国经济社会发展的总体形势是好的。在世界经济形势依然复杂多变的情况下,中国有针对性地加强改善宏观调控,着力稳物价、调结构、保民生、促和谐,经济增长由政策刺激向自主增长有序转变,国民济继续朝着宏观调控的预期方向发展。
        为了巩固经济社会发展良好势头,我们将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,继续加强和改善宏观调控,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重改革开放,更加注重保障和改善民生。中国经济发展的前景是光明的。中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。

are you ready? let's go!

        加入世贸组织十年来,中国经济发展实现了新的跨越,对世界经济增长的贡献日益增大。十年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求。

        After ten years of taking part in WTO, China's economy development has reached a new level, making great contribution to the world economy increasingly, and China's average tariff has decreased to 9.8 percent from 15.3 percent, exceeding WTO's demand to developing countries.

       一、【   After ten years of taking part in WTO】缺少冠词,WTO,前面需要加冠词the,表示特指。再者,不够简洁,可以说【After ten years in the WTO】

        二、【实现了新的跨越】直说【reached a new level】没有表达出进步的程度是“巨大的”这层含义,属于弱化了表达,考试的时候会定位这为表达准确性不足,而扣分。可以说【has made new strides】或者【has achieved new leap】

        三、【超过】虽然有很多词汇能够表示,通常超过【要求】可以用surpassing,exceeding 

        四、【要求】不能用demand,demand表示需求,不是要求,要求需要用requirement.

        Since joining the WTO ten years ago, China has achieved new leap in its economic growth, making increasingly significant contribution to the world economy, and China's average tariff has been reduced from 15.3% to 9.8 percent, lower than the rate set by WTO for developing countries.

        十年来,中国总计从海外进口达8.5万亿美元,为各国发展提供了广阔市场。

        In the past ten years, China's total import has reached $8.5 trillion, providing a huge market for each country.

        一、import是可数名词,需要用复数 imports.另外,【进口达】是一种简写,全称是【进口总额达】所以应该将其补充完整为,import volume

        二、【各国发展】没有把发展翻译出来,属于漏译。

        三、十年可以用decade来简约表达。

        四、【市场】market 也是可数名词,这需要用复数。

        In the past decade, China's total import volume reached 8.5 trillion dollars,creating huge markets for other countries' economic development.    

            中国经济社会发展的总体形势是好的。在世界经济形势依然复杂多变的情况下,中国有针对性地加强改善宏观调控,着力稳物价、调结构、保民生、促和谐,经济增长由政策刺激向自主增长有序转变,国民经济继续朝着宏观调控的预期方向发展。

        The overall situation of China's economy and social development  is good. Under complicated and changable world economy situation China has targetly enchanced the improvement of macro control by means of making efforts forstable good price, adjusting economy construction, securing people's well being, promoting harmony and  orderly transforming economic increasement from policy stimulation to self-controlled way, making China's economy continually developed towards macro-controlled expectation.

        一、【复杂多变】更准确的表达是complex and volatile

        二、【中国有针对性地加强改善宏观调控】这句话结构较为复杂,可以考虑套用什么短语结构简化,可以采用take targeted measures to do sth. 这样即能够把【有针对性地】改成一个形容词结构来表达,又能够很容易得奖后面的动词【加强和改善】放在to的后面,比上文非得将将其翻译成副词来的自然,另外有针对性地表达为targetedly,没有targetly这样的表达。

        三、【民生】需要将well 和being用连字符链接。well-being

        四、【调结构】也是缩写,【调整经济结构】adjusting economic structure

        The overall situation of China's economic and social development remains good. In face of the complex and volatile global economy, China takes targeted measures to strengthen and perfect its macroeconomic control and puts emphasis on stabilizing consumer prices, adjusting economic structure, ensuring people's well-being and promoting social harmony, to orderly transform the economic growth stimulated by policies to the growth by the market and advance the national economy towards the expected direction of the macro control. 

         五、【经济增长由政策刺激向自主增长有序转变,国民经济继续朝着宏观调控的预期方向发展。】这句较长,先看参考译文将其和【加强改善宏观调控,着力稳物价、调结构、保民生、促和谐,】形成并列关系,所以用介词to 衔接到【takes targeted measures to】。由于本句的意思非常多,适合拆分,但是参考译文并不拆分,而是用这种结构分层表达了句子,结构变得清晰不混乱。

           为了巩固经济社会发展良好势头,我们将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,继续加强和改善宏观调控,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重改革开放,更加注重保障和改善民生。 

        To consolidate the well momentum of economy and social development, we will adhere to scientific development with the mainline of  accelerating transforming development mode, and continually enhancing and improving macro-control, continually maitaining stable and fast economic development, adjusting economic structure, managing inflation to a reasonable level, paying more attention to people-oriented development and overall coordinated and sustainable development, overall consideration for various factors, reform and opening up, securing and improving people's well being.

        一、由于这句太长,不拆分就会有一堆动名词结构,导致句子不清晰

        二、【良好势头】除了可以用good momentum,well更常用在副词环境,其形容词表达的意思很少,且没有好这层含义,可以参考下其形容词意思【健康的;令人满意的;明智的,可取的】

        To sustain the sound momentum of economic and social development,China should take a scientific approach to development, give priority to shifting the economic growth model, and continue to consolidate and perfect the macroeconomic control and to seek the balance between the steady and fast growth, the economic restructuring and the management of inflation expectations.Moreover,China should always put people first, and focus more on the all-around, balanced and sustainable development, the holistic approach to development, the reform and opening-up and the improvement of people's well-being.
        三、参考译文将长句子拆分成两句,表达上可以减少动名词的个数。

        四、“give priority to shifting the economic growth model”在表达【以加快转变经济发展方式为主线】比【with the mainline of  accelerating transforming development mode】更加自然。

        五、【继续处理好保持经济平稳较快发展】可以将其理解为【寻找平稳发展和较快发展的平衡】,这里面蕴含着【平衡 稳定和较快】所以可以套用seek the balance between a and b.

        六、【统筹兼顾】可以背诵:the holistic approach to development

        中国经济发展的前景是光明的。中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。

         The prospect of China's economic development is brillant. There is undoubted that China's stable and fast development is good for the world economy growth.

        一、拼写错误:brillant->brilliant

        二、undoubted是形容词,放在there be句型需要名词形式。另外there is no doubt that是固定搭配。

         China has a bright future for economic development. The steady and fast economic growth of China will surely benefit the world economy.

        三、用surely表达【无疑】更加简洁 

        四、有益于,除了用sth. is good for sth. 更加好的表达是sth. benefit sth.    

        The new trade agreement between the two countries will benefit both economies.

         两国之间的新贸易协议将对双方经济都有利。

 

        

  • 22
    点赞
  • 15
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值