英译汉早操练-(二十二)

        hello,大家好,这里是系列文章之四,欢迎大家移步去看上三篇。  
英译汉早操练-(十九)-CSDN博客

英译汉早操练-(二十)-CSDN博客

英译汉早操练-(二十一)-CSDN博客

        Until recently, bankers hemmed and hawed about this bonanza. Was it too good to be true? Mediocre returns had endured for such a long time that they had grown cautious about extrapolating from a good quarter, or even a good year. Of course, 2020, a banner year, was an aberration, the logic went—there was hardly going to be another pandemic. Then 2021 was just as good. On earnings calls in early 2022 bank bosses were cautious. “None of us could have anticipated the environment that we have lived through over the last two years,” said David Solomon of Goldman. “We in no way see that as a permanent environment that is going to continue at this pace.” Jeremy Barnum of JPMorgan talked of “normalisation”, followed by “modest growth”. But the chaos of 2022 was just as good for trading and markets did not slow down in 2023. Stocks roared and bond yields collapsed in the final two months of the year. Given that expectations about central-bank policies are still swinging wildly, this year ought to end as another good one. 

        一、单词梳理

hem and haw 

  • 犹豫不决:在演讲中经常停顿并改变说话内容,因为不确定该说什么或者试图回避某些话题。
  • 拖延决策:在做决定之前花费很长时间。

         Tim hemmed and hawed, but finally told his boss the truth.

        提姆起初吞吞吐吐,但最终还是向老板说出了真相。

bonanza

音标

  • 英式:[bəˈnænzə]
  • 美式:[bəˈnænzə]

含义

名词:

  1. 发财(或成功)的机遇
  2. 兴盛;繁荣

        A fishing bonanza would require big ecological change.

        渔业的发展机遇将需要极大的生态改革。

Mediocre

音标

  • 英式:[ˈmiːdiəʊkə(r)]
  • 美式:[ˈmiːdiəˌkər]

含义

adj:平庸的;普通的;中等的

        虽然他的成绩在班上属于中等水平,但他从未放弃过提高自己的努力。

        Although his grades are mediocre in the class, he never gives up his efforts to improve himself.

extrapolating

音标

  • 英式:[ɪkˈstræpɒleɪtɪŋ]
  • 美式:[ɪkˈstræpəleɪtɪŋ]

含义

动词的现在分词形式,表示“推测;推断;预测(根据已知情况)”;也可以表示“(在图表或曲线上)外推”

        科学家们正在根据现有数据外推未来的气候变化趋势。

        Scientists are extrapolating future climate change trends based on existing data.

aberration

音标

  • 英式:[ˌæbəˈreɪʃn]
  • 美式:[ˌæbəˈreɪʃn]

含义

名词,表示“反常现象;异常行为;偏离;行为异常的人;精神失常;畸变;像差;光行差”。

        这个事件明显不是一次简单的反常现象,它反映了更深层次的问题。

        It became very clear that the incident was not just an aberration; it reflected deeper issues.

        Until recently, bankers hemmed and hawed about this bonanza. Was it too good to be true? Mediocre returns had endured for such a long time that they had grown cautious about extrapolating from a good quarter, or even a good year.

        直到最近,银行家们开始在描述该繁荣景象的时候闪烁其词。难道太美好了,不是真的?平庸的回报率已经持续了很长一段时间,在基于一个好季度,甚至是一个好年景的向外预测过程中,银行家们抱有更加谨慎的态度了。

        一、理解错误。“until recently”表示一个时间段,指出银行家们“hemmed and hawed”(犹豫不决)的状态一直持续到不久之前。所以,这强调的是一种持续的状态,而不是说银行家们是从某个时间点开始犹豫不决的。

        Until recently, many participants hesitated to go on microphone and share their thoughts.

        直到最近,许多参与者还犹豫不决,不敢上麦分享他们的想法。

         二、【hemmed and hawed】是hem and haw 的过去式表示“犹豫不决”,这个意思和“闪烁其词”不同,闪烁其词有点儿故意隐瞒的意思,而犹豫不决更像是一种担忧,所以翻译成“犹豫不决、心存疑虑”更符合。

        三、【 Was it too good to be true】要提高语言表达的流畅性【难道这一切美好得有些不真实吗?】

        四、最后一句有因果关系,在汉语当中有因果关系的前后半句必须要体现因果关系,所以要改成【由于平庸的回报率已经持续了很长一段时间,...】

      直到最近,银行家们还对这个繁荣时期犹豫不决,心存疑虑。这难道好得有点不真实吗?由于平庸的回报率持续了很长时间,他们在根据一个表现良好的季度或甚至一整年的业绩进行预测时,变得更加谨慎了。

         Of course, 2020, a banner year, was an aberration, the logic went—there was hardly going to be another pandemic. Then 2021 was just as good. On earnings calls in early 2022 bank bosses were cautious.

        2020年当然是标志性的一年,这一年一反常态,它的逻辑已经过去了-几乎不可能再出现另一个疫情。随之而来的2021也还好。在2022前半年,财报电话会议上,银行老板们变得谨慎起来。

        一、【the logic went】不要直接字面翻译,“the logic went”更直接地指的是在某一时刻或阶段内人们普遍持有的逻辑或信念。

        二、【几乎不可能再出现另一个疫情】表达要更加准确。【几乎不可能再出现另一场如此大规模的疫情】

        三、【was just as good】是一种缩写【was just as good as 2020】所以上文理解的不准确,正确的理解是【2021年同样表现良好】

       当然,2020年是标志性的一年,但那一年是个例外,人们当时的想法是——几乎不可能再出现另一场大流行疫情。然而,随后的2021年也表现得相当好。但在2022年初的财报电话会议上,银行家们变得谨慎起来。

         “None of us could have anticipated the environment that we have lived through over the last two years,” said David Solomon of Goldman. “We in no way see that as a permanent environment that is going to continue at this pace.” Jeremy Barnum of JPMorgan talked of “normalisation”, followed by “modest growth”.

       高盛的大卫·所罗门说:“ 我们都没预料到过去两年的那种情况。 我们不可能将其视为恒定的情况,未来会持续按此发展。” 摩根大通的杰里米·巴纳姆在谈论了“常态化”之后,又谈论了“中速增长”。

        一、著名的人物名词是不能错的,否则会扣分。大卫·所罗门是高盛的总裁,百度百科有介绍。

        

        二、【 in no way see that 】表示【绝不认为某种观点】。例如

        We in no way see that the current economic downturn will have a lasting impact on our business.

        我们绝不认为当前的经济衰退将对我们的业务产生持久影响。

        三、【modest growth】表示“适度增长”,指经济、企业或行业等在一定时期内增长的速度较为缓慢,但仍然保持着稳定的增长趋势。

        高盛的戴维·所罗门(David Solomon)表示:“没有人预料到了过去两年我们所经历的环境。我们绝不认为这样的环境会按当前的节奏永久持续下去。”摩根大通的杰里米·巴努姆(Jeremy Barnum)谈到了“正常化”,接下来则是“适度增长”。

         But the chaos of 2022 was just as good for trading and markets did not slow down in 2023. Stocks roared and bond yields collapsed in the final two months of the year. Given that expectations about central-bank policies are still swinging wildly, this year ought to end as another good one.  

        但是2022年的混乱对交易市场来说是件好事儿,市场在2023年也并未放缓。股票疯涨,债券收益在2023年的最后两个月开始崩盘。主要是由于对央行政策剧烈震荡的预期,2024年结束应该会开启新一轮向好周期。

         一、【was just as good】一定要将【just】的含义翻译出来【2022年的混乱对交易市场来说同样是件好事儿】

        二、【股票疯涨,债券收益在2023年的最后两个月开始崩盘。】这句要将时间提前,这样时间范围就更加明确,否则当前这个表达,不知道【股票疯涨】是什么时候。【2023年股票疯涨,债券收益在最后两个月开始崩盘。】

        三、【Given that expectations about central-bank policies are still swinging wildly】要分清主语是【expectations  are swinging】所以不能理解成【央行政策剧烈震荡的预期】,偷换了主语,直接没分了。要把这句话翻译成【鉴于对央行政策的预期仍然剧烈波动】。

        四、【this year ought to end as another good one.  】字面理解是说2024年结束以另一个好年景。调整成【2024年应该又是一个好年景】。注意不要引申,翻译成【2024年结束应该会开启新一轮向好周期】直接没分了。

        但2022年的混乱对交易市场而言同样是个好消息,而市场在2023年也并未放缓。在2023年的最后两个月里,股票飙升,债券收益率暴跌。鉴于对央行政策的预期仍然剧烈波动,2024年应该又是一个好年景。

        ok,本系列第四篇,还有一篇就结束。很快回来~

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值