hello,大家好,这里是系列文章之二,欢迎大家移步去看上一篇。
https://blog.csdn.net/weixin_41953346/article/details/138945255
Or at least that is how it was a couple of decades ago, in the good old days. Following the global financial crisis of 2007-09, life sapped from the trading floor. Stringent new rules curbed profits. High-frequency traders ate banks’ lunches, especially in stockmarkets. For its part, the global economy was in a stupor, having been tranquillised by low interest rates. Markets moved linearly, with equities drifting up and bond yields slipping down. There were fireworks—the Brexit vote or the election of Donald Trump—but they were rare. This placid world provided investors with little reason to trade in and out of positions. Revenues were slim; returns sagged. Drama on trading floors featured lay-offs, rather than market moves.
一、单词梳理
sapped / sæpt /
adj.受冰川作用侵蚀的
v.使排出汁液;耗费;棒击(sap 的过去分词)
The energy was sapped from her after a long day at work.
漫长的工作日后,她的精力似乎被耗尽了。
Stringent ['strɪndʒənt], [ˈstrɪndʒənt]
adj.形容词,表示“严格的;严厉的;紧缩的;短缺的”。
The company imposed stringent quality control measures to ensure product excellence.
这家公司实施了严格的质量控制措施,以确保产品的卓越性。
stupor 英音 [ˈstʌpər],美音 [ˈstʌpər]
n.,表示“昏迷;茫然;呆若木鸡;精神恍惚”
After the accident, he was in a state of stupor for several hours.
事故发生后,他昏迷了好几个小时。
tranquillised 英 ['træŋkwɪlaɪzd] 美 ['træŋkwɪlaɪzd]
adj.(过去分词),表示“(使)平静的;(使)安定的;(使)镇静的;(使)安静的”
The child was finally tranquillised after the traumatic event.
在经历了那次创伤性事件后,孩子终于平静了下来。
linearly /ˈlɪn.i.ə.r.li/
Linearly 这个副词来自形容词 "linear"(线性的),通常用来描述按直线方式增长、变化或发展的,或者指按照直线关系或比例的。
The cost of the project increased linearly with the number of workers involved.
项目的成本随着参与工人的数量线性增加。
placid 英 ['plæsɪd] 美 ['plæsɪd]
adj,表示“平静的;温和的;沉着的;满足的”
She sat there with a placid expression on her face, unaffected by the surrounding noise.
她坐在那里,脸上带着平静的表情,丝毫不受周围噪音的影响。
sagged 英 [sæɡd] 美 [sæɡd]
v.(过去式及过去分词),表示“(因重量或松弛而下)垂;松弛;下垂”
The old man's pants sagged at the knees due to his thin legs.
老人的裤子因为腿太细而在膝盖处下垂。
Or at least that is how it was a couple of decades ago, in the good old days.
或者至少几十年前是这个样子, 那是昔日美好的时光。
至少几十年前的美好时光里,以上的描述的确适用。
Following the global financial crisis of 2007-09, life sapped from the trading floor. Stringent new rules curbed profits. High-frequency traders ate banks’ lunches, especially in stockmarkets.
2007-2009年的全球金融危机之后,交易市场失去了往日的生机。 收紧的新规抑制了收益。高配交易员拿走了银行大部分利润,特别是在股票市场。
一、在英语当中,表强调基本放在了后面,像本例句这种【 especially in stockmarkets】,中文当中强调一半要提前,才能够突出强调,所以参考译文的翻译值得提倡。
2007-09年全球金融危机之后,交易大厅的活力逐渐消失。严格的新规则限制了利润。高频交易者在股市中尤其占据了银行的市场份额,可以说他们“吃了银行的午餐”。
For its part, the global economy was in a stupor, having been tranquillised by low interest rates. Markets moved linearly, with equities drifting up and bond yields slipping down.
一部分原因是全球经济被低利率搞得十分低迷。 市场都呈现线性走势,股价上升,债券收益下降。
一、后面的【with equities drifting up and bond yields slipping down】表示一种动态状态,所以翻译的时候可以像参考译文那样,用【缓慢】,【逐渐】这样的副词修饰下动词。
而全球经济由于低利率的“镇静效用”而陷入了低迷。市场走势平稳,股市缓慢上涨,而债券收益逐渐下降。
There were fireworks—the Brexit vote or the election of Donald Trump—but they were rare. This placid world provided investors with little reason to trade in and out of positions. Revenues were slim; returns sagged. Drama on trading floors featured lay-offs, rather than market moves.
也有“彩蛋”-脱欧协定的签署或者唐纳德·特朗普被选为美国总统,但是少有。平静的世界没有给投资者什么入手或出手交易的理由。收益少得可怜,转而下线下降。交易所每天上演的大戏以裁员为主,很少有市场方面的动作。
一、“fireworks”本意表示烟火,引申义为激动人心的事件。所以不能翻译成“彩蛋”,过于口语、感情色彩上太过戏谑。
二、在股票市场,有“换手”这个概念,其实就是买入和卖出。在这里【 trade in and out of positions】就再说这个换手过程,所以翻译成【买入或卖出】更为合适。
三、理解错误【returns 】在这里是名词,是一个特指【回报率】
The mutual fund delivered average annual returns of 8% over the past five years.
过去五年,这只共同基金的平均年回报率为8%。
尽管会出现如英国脱欧以及特朗普当选这样的重大事件,但它们毕竟是罕见的。这个平静的世界让投资者几乎没什么理由进行买卖交易,不仅收入微薄,回报率下降。交易所上的戏剧性场景更多的是裁员,而不是市场波动。
欢迎继续收看第二十一篇,下篇再见。