英译汉早操练-(二十四)

        hello大家好,英语学起来,无聊学英语至少能缓解焦虑、迷茫、空虚等各种症状,有助于改善睡眠,提高生活质量,哈哈哈~。给大家开个小玩笑皮一下~

        今天学习一篇经济学人的文章。

        这篇来自经济学人的文章,观点不一定正确,也在输出一些让人焦虑的不良思想。我们要避免被这篇文章带偏,生活总是美好的,不管人多了还是人少了,人总是能找到自己喜欢的方式去生活去选择。为了学习表达来看文章,且不可以跟着消极哈,咱们是来感受这个世界的。

        Shrinking populations mean a poorer, more fractious world

        人口缩减意味着一个更加贫穷,更加动荡的世界。

        fractious 的翻译应该能够反映出其原意,即“倾向于争吵的、不和的、易怒的”。但在描述一个“世界”时,我们需要一个更宏观、更适用于社会或政治层面的词汇。在这里可以翻译为“分裂的”、“不和的”或“动荡的”。

        副标题:Politicians must act now to avert the worst

        政策制定者们必须立即行动,扭转局面避免最坏的情况发生。

      If current forecasts are accurate, 2064 will be the first year in centuries when fewer babies are born than people die. Birth rates in India will fall to below the level seen in America last year. Even with immigration and successful pro-natal policies, America’s population will only have a little bit of growth left. By 2100 there will be many fewer migrants left to attract. The world’s fertility rate will hit 1.7. Just two Pacific islands and four African countries will manage to reproduce above replacement level.

        如果当前的预测准确,2064年将是本世纪人口出生小于死亡的第一年。印度的出生率将下降至美国去年的水平。即使有移民和成功的孕期政策,美国的人口也将仅有一丁点儿增长。到2100年,能吸引到的移民将更少。世界生育率将跌到1.7,仅太平洋岛和四个非洲国家这两个地区达到出生率大于死亡率的水平。

        下面从意思准确的角度来看:

        一、in centuries 表示【几个世纪】

        二、below the level 表示【比...更低】

        三、 By 2100 there will be many fewer migrants left to attract 表达的是【可供吸引的移民数量更少】比【能吸引到的移民将更少】更加准确。

        四、【replacement level】原意是更替水平,不适宜用意译,直接翻译成【出生率能够维持在更替水平之上】更好。

        再来看通顺性:

        一、【2064年将是本世纪人口出生小于死亡的第一年】可以修改成【2064年将是几个世纪以来出生人数小于死亡人数的第一年。】

        二、【即使有移民和成功的孕期政策】汉语是一种动态语言,所以英译汉的时候尽量增加一些动词来增加句子表达的准确性,例如这一小句就可以改成【即使有移民进入,成功的生育政策推动】

        三、【世界生育率将跌到1.7】口语化太重的表达,可以将其包装下【全球生育率将将至1.7】

        若当前预测准确,2064年将是几个世纪以来首次出现出生人数少于死亡人数的一年。印度的出生率将低于美国去年的水平。即使有移民进入、成功推动鼓励生育政策,美国的人口增长也将十分有限。到2100年,可吸引的移民数量将大大减少。全球的生育率将降至1.7。只有两个太平洋岛屿和四个非洲国家的生育率能够维持在更替水平以上。

        Sooner or later, therefore, every big economy will collide with a demographic wall. The bill from pensions and hospitals will pile on fiscal pressure. Sapped of workers and ideas, economic growth could collapse while public debt balloons. Just how catastrophic the situation becomes depends on whether policymakers maintain budgetary discipline, withstand pressure from angry older voters and, crucially, are willing to inflict pain on populations now in order to save future generations from more later on.

        因此,迟早每一个大的经济体都会和“人口问题”这道墙相撞。来自退休金和医院的账单山一样压在财政上。劳动人民和想法将会受到打压,经济增长随着公共债务的飙升而濒临崩溃。局面有多灾难取决于政策制定者们是否要坚持预算纪律,忍受来自愤怒的老年投票者的压力并且残酷地将痛苦放在当前人口之上,以此来拯救未来一代免受更大的痛苦。

        一、【迟早每一个大的经济体都会和“人口问题”这道墙相撞】翻译比较生硬,可以调整成【迟早每一个较大经济体都会遭遇“人口问题”这道障碍】。

        二、【Sapped of workers and ideas】snapped表示【to gradually diminish the supply or intensity of】有逐渐枯竭的意思,所以可以灵活表达成【劳动力不足,创意枯竭】

        三、【economic growth could collapse while public debt balloons】while表示的是两个动作同时发生,不是伴随的意思,所以要翻译成并列的意思【经济增长面临崩溃,同时公共债务急剧膨胀】。

        四、【crucially】表示【更关键地】上文没有把这层意思表达出来,属于漏译。

        五、【 future generations 】表示【未来几代人】

         因此,迟早每个大型经济体都会撞上人口壁垒。养老金和医疗账单将给财政带来巨大压力。劳动力不足、创新能力匮乏,可能导致经济增长崩溃,同时公共债务急剧膨胀。局势究竟会有多糟,取决于决策者是否能保持预算纪律,顶住来自愤怒的老年选民的压力,最重要的是,是否愿意让当前人口经受阵痛,以拯救未来几代人免于更大的困境。

        America and Europe at least have longer to prepare than East Asia, which is already starting to feel the strain. South Korea has been ageing for a while, but only in the past four years has its population started to decline. It will now continue to fall for decades, as larger generations die off. By 2036 twice as many Koreans will be over the age of 65 as under 18. China will reach a similar point by 2040. America will take until 2100 to catch up. 

        至少,美国和欧洲比东亚地区可准备的时间更多,东亚地区已经开始感觉到了来自人口的压力。南韩已经处于人口老龄化有一段时间了,但人口下降仅四年时间。随着一代一代人更多的死去,南韩人口下降将会持续几十年。到2036年65岁以上韩国人口数量将是小于18岁人口数量的两倍。中国将在2040年达到同等水平,而美国将要在2100年才会出现这种情况。

        一、通顺问题:【美国和欧洲比东亚地区可准备的时间更多】别扭。【美国和欧洲相比东亚地区还有更多的准备时间】。

        二、通顺问题:【南韩已经处于人口老龄化有一段时间了】-》【南韩已经进入人口老龄化社会有一段时间了】

        三、通顺问题:【但人口下降仅四年时间】-》【但人口下降仅这四年时间的事情】

        四、语义问题:【as larger generations】这里面表示的是【人口数量较大的几代人】

        美国和欧洲至少还有更长的时间来应对这一挑战,而东亚已经开始感受到压力。韩国人口老龄化已经持续了一段时间,但仅在过去四年内其人口才开始减少。随着人口数量较大的几代老年人相继去世,人口将在未来几十年持续下降。到2036年,65岁以上的韩国人口将是18岁以下人口的两倍。中国将在2040年达到类似的状况。相比之下,美国要到2100年才会赶上这一趋势。

        The exact size of the demographic hit does not just depend on how quickly populations age, but also on what they expect from the state. In this regard, South Korea has a somewhat bleak advantage. The imf reckons that its debt-to-gdp ratio, a modest 55%, is unsustainable in the long run and the government is still struggling to get its deficit below a 3% target. Yet few of its elderly were promised state pensions. Instead, nearly 40% of them are in poverty, the highest rate in the oecd club of mostly rich countries. 

        人口下降的准确数量不仅取决于人口老龄化的速度,同样取决于人口对国家的期待。从这一方面来讲,南韩有那么一点儿微弱的优势。国际货币组织估计,南韩的债务率为55%,保持在适度水平,从长远来看是不稳定的,政府仍然挣扎将赤字压在3%以下。然而没几个老龄人能得到国家养老金。因此,将近40%的老人处于贫困水平。在由多数富裕国家组成的oecd俱乐部中,韩国成为贫困率最高的国家。

        一、原文的 "demographic hit" 更倾向于指人口变化(如老龄化)对社会、经济等方面的影响,而非仅指人口下降的数量

        二、bleak表示【adj.不乐观的,无望的;无遮掩的,荒凉的;阴冷的,寒冷的;沮丧的,阴郁的;(人或其表情)冷漠的,冷峻的】这些都是负面词汇,所以这块要注意感情色彩的表达。说的是优势吗?结合上下文,这种优势让人【担忧】。

        三、经济合作与发展组织(Organisation for Economic Co-operation and Development),第一次翻译专有名词最好要翻译全称。

        四、 oecd club 经合组织俱乐部。

        五、通顺问题:【将近40%的老人处于贫困水平】-》【将近40%的老人生活贫困】

        六、翻译准确性问题:【韩国成为贫困率最高的国家。】很显然没有关注到上文说的是老人贫困,所以限定这个范围为【韩国成为老人贫困率最高的国家】。

        人口冲击的规模大小不仅取决于人口老龄化的速度,还取决于人们对政府的期望。对此,韩国看似有优势,实际上却令人担忧。国际货币基金组织认为,其55%的债务占GDP比率虽然不高,但长期来看不可持续,且政府仍在致力于将赤字降至3%以下。然而,韩国老年人很少能获得国家养老金保障。相反,将近40%的老年人生活贫困,在主要由富裕国家组成的经合组织成员国中比例最高。  

        

        The size of the hit will also depend on how economies adapt to a decrepit world. Take government borrowing. Its sustainability reflects the gap between interest rates that prevail when inflation is stable—the so-called neutral rate—and economic growth, which boosts tax receipts. Ageing populations bring gloomy prospects for growth. Research shows that older workers tend to be less mentally agile, and therefore less productive. Shrinking populations could be even worse for growth, which economists believe requires the constant generation of new ideas. Charles Jones of Stanford University has modelled what happens in a world where there are ever fewer people to dream up innovations. The total stock of ideas, he finds, will grow more and more slowly. Economic growth will come to halt; living standards will stall.        

         人口下降的影响规模也取决于经济如何调整以适应老龄化的世界。拿政府举例。政府的稳定性反映在利率(当通货膨胀稳定时利率下降,就是所谓的负利率)和经济增长之间的差距,会因此而加强税收所得。人口老龄化会让增长变得前景暗淡。研究机构表示老年工作者思想上更加僵化,因此缺乏成效。人口减少会让增长变得更加糟糕,经济学家认为经济增长需要持久的新点子。 斯坦福大学的查尔斯·琼斯( Charles Jones )模拟了当新点子更少的时候世界会发生什么。他发现,创新想法的总量增长速度会逐步放缓。经济增长将会停止,人们生活水平裹足不前。

        一、“负利率”的表述不准确。原文中的“so-called neutral rate”应该翻译为“中性利率”,而不是“负利率”。中性利率是指既不会刺激也不会抑制经济增长的利率水平。

         二、搭配问题。【因此而加强税收所得】-》【因此增加税收所得】。

        三、【older workers tend to be less mentally agile】agile表示敏捷的意思,比僵化要轻很多,所以上文表达有问题。【老年工人往往思维不够敏捷】

        四、“经济学家认为经济增长需要持久的新点子”这一表述过于口语化,不够准确。原文中的“economists believe requires the constant generation of new ideas”应该翻译为“经济学家认为经济增长需要不断产生新思想”,以更准确地传达原文的含义。

        五、【Charles Jones of Stanford University has modelled what happens in a world where there are ever fewer people to dream up innovations】翻译成【斯坦福大学的查尔斯·琼斯(Charles Jones)模拟了当越来越少的人能够提出创新时,世界将如何发展】。上文的翻译过于没有把【 fewer people to dream up innovations】这层意思翻译出来。

        六、Take government borrowing 表达的是【政府举债为例子】

        人口冲击的规模还将取决于各经济体如何适应一个衰老的世界。以政府举债为例。其可持续性反映了通胀稳定时的利率(即所谓的中性利率)和经济增长之间的差距,经济增长会提高税收收入。人口老龄化导致经济增长前景黯淡。研究表明,高龄员工思维不再敏捷,工作效率也随之降低。人口缩减对经济增长来说可能更糟,经济学家认为,经济增长需要源源不断地产生新想法。斯坦福大学的查尔斯·琼斯(Charles Jones) 模拟了创新者越来越少时,世界会发生什么。他发现,新想法的总储备增速日益放缓。经济增长将会止步不前;生活水平将会停滞不前。

        这里面有一个长难句比较难以理解,我们将其分析如下

        Its sustainability reflects the gap between interest rates that prevail when inflation is stable—the so-called neutral rate—and economic growth, which boosts tax receipts.

        

句子成分详细说明
主句Its sustainability reflects the gap
主干Its sustainability(主语)+ reflects(谓语)+ the gap(宾语)
宾语补足语between interest rates that prevail when inflation is stable—the so-called neutral rate and economic growth
定语从句1that prevail when inflation is stable(修饰interest rates)
非限制性定语从句which boosts tax receipts(修饰economic growth)
翻译其可持续性反映了在通货膨胀稳定时存在的利率(即所谓的中性利率)与经济增长之间的差距,而经济增长会提高税收收入。

        未完待续!

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值