从两个单词再谈消除歧义的重要性

今天接到的一个翻译小件非常有意思,有两个单词有明显歧义,弄不好就会掉坑里。先看第一个:

 第一个report,很容易理解,就是“报告”,但第二个就比较微妙了。意思其实是“报道”,或者说“到校上学”。如果你翻译成“向学校报告”,那就大错特错了!

再看第二个:

哈,一句话中出现两个contact,要小心哟!第二个是”联系“,第一个是”接触“,是指与新冠肺炎确诊病例有过接触,而”接触跟踪人员”是指社区或学校负责对密切接触者进行通知和随访的人。你要是弄成“联系追踪人员”,那就不知所云了!

 

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值