汉译英早操练-(二十五)

文章讨论了汉译英中的语言点,涉及移动电话的质量提升、电视的普及、汽车消费趋势以及交通方式的选择,包括空运、铁路与地面交通的比较,强调了成本效益分析。
摘要由CSDN通过智能技术生成

汉译英早操练-(十九)-CSDN博客

汉译英早操练-(二十)-CSDN博客

汉译英早操练-(二十一)-CSDN博客

汉译英早操练-(二十二)-CSDN博客

汉译英早操练-(二十三)-CSDN博客

汉译英早操练-(二十四)-CSDN博客

        hello,hello,继续操练起来。

        手提电话机使人民打电话很方便,但是大部分手机的质量却有待进一步提高,因为今天的手机有许多地方还远不是尽善尽美的。

         Portable phones make people convenient to communicate. However quatities of most phones can  be future improved for many mobiles' unperfect aspects.  

        一、【手提电话】mobile phones

        二、拼写错误 quatities -->quantities,future->furture

        三、搭配错误:make sb convenient to do sth.是一种错误的表达。可以使用make it convenient for sb to do sth.【make it convenient for people to communicate】。

        四、在表【原因】上,for往往带有一种解释或说明的意味,用于对前面的情况进行进一步的阐述或说明,而且它所引导的原因并不是直接导致某种情况发生的唯一因素。due to则指出导致某种情况发生的直接原因或因素。所以本文当中用due to 比for更合适。

        Mobile phones are convenient for people to make calls; but the quality of most of them needs to be further improved, because today's mobile phone is still far from perfect in many aspects. 

        今天电视在中国已经非常普遍,除了一些偏僻的地方,不论在城市或乡村,几乎每家都有一台电视机供其使用。 

        TV is very popular in today's China except for some remote places and almost every family has its own TV from cities to countries.

        一、词汇辨析 except for /except in

        except for可以用于各种语境,包括描述事物的状态、特征、行为等。

        The room was completely dark except for a small lamp on the table.

        除了桌子上的小灯,房间完全黑暗。

        “except in则更多地用于描述在某个特定环境、条件或情况下存在的例外。

         She is usually quiet, except in situations when she gets excited.

        她通常很安静,但在兴奋的情况下除外。

        本文当中【除了一些偏僻的地方】也在表示特定环境,所以使用except in。

        Today, television is very popular in China. With the exception of some remote places, practically every family, whether in the urban or in the rural areas, has a TV set to itself.

        当一句话要表达两个或两个以上意思,且表达的意思都很简短,不妨使用插入语,突出重点,将补充说明的成分以插入语的形式表达出来。

        汽车也正在进入中国人的家庭,虽然一个普通的买车人可能买不起德国的奔驰车,但他完全有能力买一部日本的本田车,或者是上海产的桑塔纳。

         Automobile is entering into Chinese families.Although a German-producted Benz  is difficulty for the ordinary afford, it is totally affordable for them to own a Japanese-producted Honda or a Shanghai-produced Santana.

        一、Automobile 作为可数名词,一定要有添加冠词the/a,或者直接用复数形式。

        二、分清楚product 是名词的产品,produce是动词的生产,如果要表示...生产的可以使用a-produced,不要写成a-producted

        三、【德国的奔驰车】只是在表示属性,也不是再说德国生产的,注意跟【上海产的】区别开。

        Cars, too, are entering Chinese families, While probably an average car-buyer cannot afford a German Benz, he is well in a position to purchase a Japanese Honda or a Shanghai-made Sontana.

        【普通的买车人】an average car-buyer  更准确。

        

        在一个现代化的城市里,要避免交通阻塞绝非易事。也许一个良好的地铁系统,是减轻交通阻塞的唯一有效方法,可是建设成本十分高。 

        In modern urbans, it is not easy to avoid a traffic jam. A well subway system is the only effective way to ease traffic jam, but the cost is very high.

        一、urban是形容词,不能用复数,可以用urban areas

        二、well是副词,不能修饰名词;表示良好的地铁主要是指让人感觉使用起来很方便,所以用nice更合适。

        词汇辨析:nice,good

        “nice”侧重于某人或某物能够取悦他人的感官,使人感到喜悦和舒适。它通常带有一种主观的、情感的色彩,强调个人感受。

        “good”则更侧重于质量、特点、能力方面的“好”。它通常是一种客观的评价,强调事物本身的价值或性能。

        三、缓解交通阻塞可以说ease traffic congestion更准确,也避免了跟前面重复。

        四、漏译,建设成本,the cost of construction 

        In a modern city, it is not easy to avoid traffic jams. Probably, a nice subway system is the only effective means to lessen them; but its cost of construction is extremely high.

        就快速运输来说,空运明显比铁路运输或水运具有优势;但就旅行来说,有人宁可坐火车或汽车,以便把当地的一些景色看得更清楚。 

        In terms of traffic speed, transportation by air is obvious better than by subway or by waterway; But in terms of travel, some people would rather travel by train or bus so as to see  local views more clearly.

        一、词性错误 better是形容词,obviously需要用副词

        二、【宁可坐火车】,不如使用prefer train or bus 更加简洁

        三、【当地的景色】需要再进一步解释,即火车经过的地方景色。have a better view of the land they travel through.

        For fast transportation, the plane has an apparent advantage over the train or the ship. But for travel, some people would prefer the railroad or the highway in order to have a better view of the land they travel through.

         一、A have an apparent advantage overB 表示A比B有明显的优势。

        成本效益上,网购对实体店购物有明显的优势。
        In terms of cost-effectiveness, online shopping has an apparent advantage over physical store shopping.

        二、travel through作为land的定语,必须增加一个介词through表示路由到达的地方,如果去掉through,直接说 the land they travel 意思不够完整。

        On a road trip, drivers and passengers alike can have a better view of the land they travel through, stopping to take pictures and enjoy the scenery.

        在公路旅行中,司机和乘客都可以更好地欣赏到他们经过的土地,停下来拍照并享受风景。

 

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值