今天早上客户又发来一个英中翻译项目,和上周完成的那个是同一客户,经过对比,发现是同一篇文字经过更新了。我对这种小幅度更新的项目青睐有加,因为可以轻松获很多客户“白送”的翻译费,哈!
文中提到,根据疫情,客户(美国一所研究和教学中心)所在的大厦可能会收紧或放开访客接待。上周文件中有一句话提到 long-term student teachers and interns,而且这次更新也原样保留了。我看到我原来的译文是“长期学生、教师和实习生”,又想到“访客”,突然觉得这里有问题。学生和教师真的算“访客”吗?我上次认为原文应当是 long-term students, teachers and interns。是的,客户原文时常会有拼写问题,标点问题,甚至语法问题。但现在看来,这次并非原文有误!student teacher 其实是指“还是学生身份的教师”(“学生教师”),或者说实习教师、师范生。看来,“我又肤浅了”!
翻译圈有个前辈,人称“老张”,他以前经常在某个翻译QQ群里给别人做指导。我给他的评价是“老张一锤定音”。他有一句话,让我印象深刻,那就是:“别看不懂原文,就说原文有误!”