汉译英早操练

hello大家早上好,您今天学英语了么?如果没来得及就跟我一起学习起来吧!

今天我们要学习的内容是下面这段

🔔科技创新实现新的突破。国家实验室体系建设有力推进。关键核心技术攻关成果丰硕,航空发动机、燃气轮机、第四代核电机组等高端装备研制取得长足进展,人工智能、量子技术等前沿领域创新成果不断涌现。技术合同成交额增长28.6%。创新驱动发展能力持续提升。

      不知道您拿到这句话第一步是什么呢?我认为分清句子结构比较关键。另外就是在表达上的各种错误应该及时的避免,当然要避免错误没有什么捷径,只能每天练习,每天改正一点儿自己的错误。

        接下来我们就查下这句话。按照一群可以做如下拆分

  1. 科技创新实现新的突破。国家实验室体系建设有力推进。
  2. 关键核心技术攻关成果丰硕,航空发动机、燃气轮机、第四代核电机组等高端装备研制取得长足进展,人工智能、量子技术等前沿领域创新成果不断涌现。
  3. 技术合同成交额增长28.6%。
  4. 创新驱动发展能力持续提升。

        不知道您看到没有,第二句太长了,那么我们再拆分下:

  1. 科技创新实现新的突破。国家实验室体系建设有力推进。
  2. 关键核心技术攻关成果丰硕,航空发动机、燃气轮机、第四代核电机组等高端装备研制取得长足进展。
  3. 人工智能、量子技术等前沿领域创新成果不断涌现。
  4. 技术合同成交额增长28.6%。
  5. 创新驱动发展能力持续提升。

        这样我们大体就明白这句话需要4-5句话来表达。

        接下来我们就挨个看下如何表达。并且先上不好表达,大家一起来挑错。最后拿出官方译文,看看有哪些我们需要学习的地方。

No1.科技创新实现新的突破。国家实验室体系建设有力推进。

A new breakthrough was made in technical innovation, and a hard promotion was made in building national lab systems.

不知道您注意到没有,这块有一个chinaglish,对!就是有力推进:a hard promotion 。promotion是宣传的意思,一般是不跟hard搭配的。所以需要改正这块。

A new breakthrough was made in technical innovation, and significant efforts were made in building national lab systems.

有力推进== 做出了艰苦努力

No2、关键核心技术攻关成果丰硕,航空发动机、燃气轮机、第四代核电机组等高端装备研制取得长足进展,人工智能、量子技术等前沿领域创新成果不断涌现。

这句较长,如果放到一起,表达会比较冗长,先上一个不好的表达

The key technologies has gained fuitful results and huge progress has been made in high-end equapment research and construction like aero-engine, gass turbine, four-generation core electrical group and innovation fuits in edge fields have been merged now and then.

这句话虽然一起表达了整体意思,但是错误百出。先看最基础的错误

  1. 拼写错误。这样的错误出现不要慌,就按照我这样,每一个单词写一行,改正错误

        equipment equipment equipment equipment equipment equipment

        gas gas gas gas gas gas gas gas gas gas gas gas gas gas gas gas gas

        fruit fruit fruit fruit fruit fruit fruit fruit fruit fruit fruit fruit fruit fruit fruit

        2.搭配错误:

        研制==研发+制作 research and development

        第四代核电机组:fourth-generation nuclear power system.

【人工智能,量子技术 】整个都漏掉了。

避免漏译,我们需要至少两遍的校对译文跟原文的区别,才能够发现漏译,及时补上。没有这个习惯的小伙伴要培养起来哦。

The key technologies have yielded fruitful results, and huge progress has been made in high-end equipment research and development, such as in aero-engines, gas turbines, and fourth-generation nuclear power systems.

改正基本语法错误之后,整个结构大概就是这样的。

可以看出这句话的and比较多。结构还是不好。看下官方组织的话术:

Substantial progress was made in the research and development (R&D) of high-end equipment, such as aircraft engines, gas turbines, and 4th-generation nuclear power units. A stream of innovations emerged in frontier areas such as artificial intelligence (AI) and quantum technology.

首先就是拆分了两个领域的成果【高端装备研制,前沿领域】。这样及清晰,还能避免漏译。

另外也学习下表达

第四代核电机组: 4th-generation nulear power units

涌现:A stream of

“A stream of” 是一个英文短语,其基本含义是“一股”或“一系列”。它通常用来描述连续不断、源源不断的流动或一系列的事件、思想、情感等。

前沿领域:frontier areas

人工智能: artificial intelligence (AI)

量子技术: quantum technology

No.3 技术合同成交额增长28.6%。

the total amount of technical contracts grew by 28.6 percent.

这句话直接对比官方译文

The volume of contracted technology transactions grew by 28.6 percent.

短短的一句话就体现出准确表达的重要性。

交易额如果用amount,钱这个意思也差不多。但是不准确。没有把【交易】这一次层意思表达出来。

所以交易额:volume of transactoins

技术合同成交额==合同上技术交易额

the volume of contracted technology transactions

No.4 创新驱动发展能力持续提升。

Innvation-driven development abilities have been upgrated now and then.

不好的表达用now and then 来表达持续,不够准确。

持续可以使用steadily,continuously

官方表达如下

These achievements have further enhanced the capacity for innovation-driven development

首先看下句子关系,这句话对整段是一个总结陈词的一句话。而不好的表达并没有将这层意思表达出来。

其次,提升能力 ehhance the capacity for

总结一下,不好的表达体现在以下几方面问题

  1. 单词拼写错误
  2. 词汇表达准确性欠缺
  3. 漏译
  4. 句子之间因果联系理解不足,无法表达出来。

好了今天的分享就到这里,你的答案在哪里,发出来我们一起分享,给你个小眼神儿自己体会~

  • 20
    点赞
  • 6
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值