汉译英早操练-(十五)

本文讲述了在汉译英过程中,如何通过找出句子中的动词、确定核心句以及调整语句结构,确保翻译既保持原意又符合英语表达习惯。举例说明了如何处理关于艾滋病、献血福利和经济影响等问题的翻译,强调了核心句分析的重要性。
摘要由CSDN通过智能技术生成


        汉译英早操练-(十四)-CSDN博客

        文接上回,我们说一个长难句摆在面前,寻找核心句是非常关键的。核心句就是整个句子涉及到了几个动词,以及这些动词的发出者是谁,有了这些信息,就可以重新组织语言,基于简明英语的原则,用简单,直接的方式来表达。

        汉语往往先用介词短语(关于、对于、至于等)提出问题,然后再加以阐述。英语中虽然也有类似结构,但用得不多。翻译时,多数情况下需要把汉语的主题句变为英语普通句子。可以通过简单的核心句分析,摆脱汉语结构的束缚。

        对于已经出现临床症状的感染者,经当地卫生行政部门指定的医学专家确诊为艾滋病病人,而关押场所内又无条件隔离治疗的,可保外就医。

        一、找动词:出现,确诊,无条件、可以

       二、围绕动词找核心句子:   

        ①、感染者已出现临床症状

        if an infected individual demonstrates clinical symptoms

        ②、感染者被当地卫生行政部门医学专家确诊为艾滋病病人

        the infected individual is confirmed to have AIDS by medical experts designated by local health administrative departments

        ③、关押场所不能提供隔离治疗

        if no treatment in quarantine can be provided within the place of detention

       ④、感染者可以可保外就医。

      the infected individual may seek treatment outside the detention center on bail

        三、按照时间、因果等组织结构。

        An infected individual may seek treatment outside the detention center on bail if he or she demonstrates clinical symptoms and is confirmed to have AIDS by medical experts designated by local health administrative departments,and if no treatment in quarantine can be provided within the place of detention.

        当然这句话是以感染者为核心组织语句结构的,如果要以围绕治疗展开,还可以写成下面的句子。

        Treatment may be sought outside the detention center on bail if an individual demonstrates clinical symptoms and is confirmed to have AIDS by medical experts designated by local health administrative departments,and if no treatment in quarantine can be provided within the place of detention.

        1987年,认为:对于艾滋病,开放是传入的重要途径;暗娼和同性恋存在,是传播蔓延的条件;此外,血液制品传播和医源性传播的可能也存在。

        这句有三个部分,用分号相隔。这种难在我们没有意识到三个部分在围绕一个问题展开,如果分开译成三个小句子,就打散了这句的主题,最好的方式是放在一起,仍然用分号组织结果。英语当中也可以用分号组织语句结构。分号当中每一个句子都是独立的小句子。

        In 1987,it was noted that opening-up was a major reason for AIDS entering China;covert prostitution and homosexuality were reasons for the spread of AIDS;and infection through blood products and medical treatment are other possible reasons.

        covert prostitution 暗娼

         homosexuality 同性恋

        对献血者,发给营养补助费和副食品票证,职工献血当日算公休,照发工资;农村社员照记工分。

        一、找动词:发放,算,发工资,记

        二、组织核心句

        ①、发放给献血者营养补助费和副食品票证(被动,动作的受理人才是重点强调的)

        ②、职工献血当日算公休

        ③、给(献血的)职工照发工资

        ④、给(献血的)农村社员照记公分。

        三、看核心句之间的关系 ①可以单独成句,因为意思独立且完整。②是③④的总纲领,③④是②的具体诠释。

        英语当中使用冒号来有效地分隔了主句和具体的解释内容,使句子更加易于理解。

        Blood donors were given nutrition allowances and coupons to obtain meat,poultry and eggs.Donors did not have to work on donation day:workers were paid as usual and farmers received credits for a day’s work.

        至于世界经济暂时的不景气,中国民航业有着充足的信心去克服。

        【至于】一词让完整的句子有了“大喘气”的感觉。这当然是汉语表达手法导致的。克服这种问题,也需要前辈给的核心语句分析的方法。

        一、找一找动词  【世界经济暂时的不景气】像这种没有动词的短语,其实是有隐含动词的,这句可不可以理解成为【世界经济暂时是不景气的】,所以找到一个“是”;“有”是后半句找到的动词。

        二、寻找核心句子

        ①、世界经济暂时是不景气的。

     The world economy is temporarily sluggish.

        ②、中国民航有足够信心去克服【不景气】

        China's civil aviation industry has sufficient confidence to overcome the current economic downturn.

        ①和②意思还有重复干脆干掉①采用②句子依然完整准确。

          有了三篇相关内容的感知,下次遇到费解的汉语,一定要三步走:找动词,组织小核心句,观察核心句关系将他们“粘”在一起。一切玩法都不是万能的都有使用场景,我们要知道自己知道这个玩儿法,在合适的时候拿出来救场,让自己拜托看到长句就发蒙的窘境。好了,这篇就到这里,下次见~

        

  • 25
    点赞
  • 15
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值