汉译英早操练(2)

hello大家早上好,学英语了么?没时间就跟我一起操练起来!

今天我们要学习的下面这句话

改革开放向纵深推进。

新一轮机构改革中央层面基本完成,地方层面有序展开。加强 全国统一大市场建设。实施国有企业改革深化提升行动,出台促进民营经济发展壮大政 策。自贸试验区建设布局进一步完善。出口占国际市场份额保持稳定,实际使用外资结构优化,共建“一带一路”的国际影响力、感召力更为彰显。

这样一段话不可能直接就翻译。我们先来断句

1、小题目:改革开放向纵深推进。

2、 新一轮机构改革中央层面基本完成,地方层面有序展开。

3、加强 全国统一大市场建设。实施国有企业改革深化提升行动,出台促进民营经济发展壮大政 策。

4、自贸试验区建设布局进一步完善。出口占国际市场份额保持稳定,实际使用外资结构优化。

5、共建“一带一路”的国际影响力、感召力更为彰显。

你可能看到了第三个和第五句比较特殊,为啥要这么断呢?

断句没有一定之规,大体来说,如果某些小句子说的是一个类目,那么他们放一起更合适。因为如果单独一个小句子,一个小句子的翻译会导致句子结构非常的松散。

第5句是从一个句子当中拆出来的。首先这个句子表达了三个方面的意思,放一起可以,但是有点儿挤,如果拆出来,将一带一路单独成句,即会突出一带一路的重要性,还让句子结构较为合理。

接下来我们先从不好的翻译入手,学习不好的翻译不好在哪里,只有知道了什么是好,什么是不好,我们才能够提高水平。

第一句:改革开放向纵深推进。

这句话是一个简单句,纵深俩字较难理解

Reform and opening up has been advanced deeply and widely.

在这句不好的表达里面纵深用了两个副词表达:deeply and widely.这就有点儿画蛇添足了,纵深说的都是深,不要把宽度也带进来。你有没有的时候看一个单词有误会的时候呢?我们看下官方的表达

Reform and opening up were deepened.

官方使用了一个形容词就搞定了纵深,deepened.

第二句: 新一轮机构改革中央层面基本完成,地方层面有序展开。

New around of institution innovation on the ground of center government has been finished, and that of local governments were orderly developing.

来,玩儿下找茬,看看这句有几个语法错误?

1、缺少冠词两处

2、副词和形容词顺序错误一处

3、“”基本完成”意思没有表达出来

A new round of institutional innovation based on the central government has been completed, and that of local governments is developing orderly.

 这句把最基础的语法错误改正了下,但是语句意思上仍然不够完整。

这主要就是在词语搭配上的匮乏导致的。

基本完成:generally completed

有序展开:process on a well-planned way

看下官文的表达

The latest round of institutional reform at the central government level was generally

completed, and such reform at the local government level proceeded in a well-planned

way.

官文当中我们至少可以学习到以下表达。

1、新一轮可以不要总是用new 用latest代替new更加的地道。

2、机构改革 institutional reform 

3、政府层面: at central government level

4、大体完成: generally completed

5、有序展开: process on a well-planned way

第三句:加强 全国统一大市场建设。实施国有企业改革深化提升行动,出台促进民营经济发展壮大政 策。

We were enchancing an unified huge market construction, implementing upgrading actions that deepening national enterprises innovation and introducting policies that promoting the development of private enterprises.

 来来来,一起来找茬,看看毛病在哪里

1、搭配记忆不扎实: implement sth. to do sth.

2、全国统一大市场 中 “全国”没有表达出来

3、国有企业表达不准确 

We stepped up efforts to build a unified national market, launched an initiative to

deepen and upgrade state-owned enterprise (SOE) reform, and adopted policies to spur

the growth of the private sector.

官方译文我们可以学习以下表达:

1、加强=加大努力: step up effort  

2、全国统一大市场建设 build a unified national market 

注意这里面的unifed的音标:[ˈjuːnɪfaɪd] 所以前面的冠词用a,不知道有没有小伙伴跟我一样用错a和an的呢?

3、深化提升==深化+提升== deepend and upgrade所以如果只翻译了深化就犯错误了。

4、国有企业state-owned enterprise (SOE)

5、私有企业 private sector 

这里面私有企业包括的范围非常广泛。包括一人企业,个体小本经营等等,所以sector这个词用的非常到位。而enterprise这个词表述的是那些能形成规模的公司。

所以官文每一个单词都值得我们认真琢磨,真实不虚。

第四句:自贸试验区建设布局进一步完善。出口占国际市场份额保持稳定,实际使用外资结构优化。

Pilot free trade zones have been further completed. The volume of export in international market keep steady, and actual usage of foreign capital was optimized .

来来来,找找茬,看看哪里不好。至少以下地方需要改进

1、“布局“没翻译出来,漏译

2、出口:exports,拼写问题

3、保持稳定:remain stable

Pilot free trade zones have been further developed. The volume of exports in the international market remains stable, and the actual use of foreign capital has been optimized.

 基本语法改正之后,整个句子结构还是差强人意。看下官方的译文。

 The layout of pilot free trade zones was further improved, and the global market share of China’s exports remained stable.

 官文没有把三个意思放一起,而是将两个放一起。形成了2-2的形式。

1、布局 the layout of 

2、进一步完成:further improved

3、全球市场份额:global market share

第五句:共建“一带一路”的国际影响力、感召力更为彰显。

We were making joined effort to build international influence in One Belt and Road Initiative, and our charisma were future enchanced.

这句的错误点如下:

1、共同的努力:jointed efforts 

2、句意没理解,这句的含义是攻坚一带一路使得我们的国际影响力,号召力进一步加强

The mix of utilized foreign investment was improved; the Belt and Road Initiative cooperation gained greater international influence and appeal.

注意官方使用了分号来个开这俩。跟我一起学下英文分号的用法和作用:

  1. 分隔独立子句:与中文中的用法类似,分号用于分隔地位平等的独立子句。当两个子句逻辑上紧密相连,但又不需要使用连词连接时,可以使用分号来分隔它们。这种用法可以使句子更加紧凑,同时保留子句之间的紧密联系。
  2. 强调子句间的联系:在某些情况下,使用分号比使用句点更能强调子句之间的紧密联系。此外,分号也经常与连接副词(如therefore、however、thus等)一起使用,这些副词放在分号之前,以进一步强调子句之间的逻辑关系。
  3. 避免歧义:在一个句子中,如果已经使用过逗号,为了避免歧义的产生,可以用分号来分隔相似的内容。分号提供的停顿时间介于逗号和冒号之间,使得读者能够更清晰地理解句子的结构和意义。
  4. 正式风格:文章如果采用许多分号,其风格会变得更加严肃和正式。这种特点使得分号在学术写作、商务信函和其他正式场合中尤为常用。

这里面使用分号应该采用了4的意思。

这句的学习点如下:

1、结构:the mix of 

2、结构优化: the mix of sth. was improved

3、感召力: appeal

好了,总结下错误

1、冠词漏译

2、含义漏译

3、词的准确表达积累不足

4、句子结构把握不足

知易行难,我们先知道错误在哪里才能够有的放矢。好了,今天就到这里,下次见~ 给你一个小眼神儿,让你快乐一整天,886~

  • 8
    点赞
  • 5
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值